Acessibilidade / Reportar erro

USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES

USE OF MONOLINGUAL AND COMPARABLE CORPORA IN THE CLASSROOM TO TRANSLATE ADVERBIAL CONNECTORS

Resumen

La investigación en terminología se ha centrado tradicionalmente en los sustantivos. Se ha prestado menos atención a otras categorías gramaticales, como por ejemplo los adverbios, por considerar que no representan mayor dificultad en traducción. Sin embargo, estas palabras suponen también un escollo para el traductor novel, que se suele fiar en exceso de la traducción propuesta por el diccionario bilingüe, ignorando que entre palabras equivalentes desde el punto de vista formal se dan variaciones interlingüísticas desde el punto de vista discursivo. Estos valores semánticos, adquiridos solo en contexto, van más allá del significado nuclear que aparece en los diccionarios bilingües y están relacionados, entre otros, con fenómenos de prosodia semántica y preferencias de selección léxica, que además varían según el género textual y el ámbito de especialidad. Esta investigación explora las razones por las que ciertos conectores discursivos adverbiales, de traducción fácil en apariencia, plantean a veces problemas de traducción que no pueden resolverse con el diccionario bilingüe. Por otro lado, se analiza el efecto que tiene el uso de corpus paralelos en el aula de traducción especializada sobre el aumento de calidad de la producción textual. Para ello, comparamos las traducciones realizadas por los estudiantes antes y después de una formación sobre el uso de herramientas de análisis de corpus.

Palabras clave
Enseñanza de la traducción; Conectores adverbiales; Lingüística de corpus; Equivalencia pragmática

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br