I
Sous la lampe voilée, au milieu des coussins,Pâle, les yeux mi-clos, la pose languissante,La Chimère s’endort – merveilleuse Bacchante –Et les illusions s’abreuvent à ses seins. Les poètes – enfants soumis à des desseinsGrandioses et fous – l’haleine haletante,Cherchent à conserver cette toison puissanteQui tombe en boucles d’or, en ourlets sarrasins, De sa tête féline et pleine de tendresse.Elle laisse approcher et douce elle caresseD’un regard enivrant les beaux aventuriers; Mais tout à coup, farouche, elle montre ses ongles,Et comme une tigresse habitant dans les junglesLes arrache à la gloire et brise leurs lauriers.
Sob uma turva luz, deitada em finos panos,Olhos cerrados, fraca, em pose inebriante,A Quimera adormece – estupenda Bacante –E mamam fartamente em seu seio os enganos. Os poetas – guris tomados por insanosDesejos colossais –, em um suspiro arfante,Intentam conservar esta crina pujanteQue pende em cachos de ouro, em galões muçulmanos, Da cabeça felina e cheia de ternura.Ela acolhe quem chega, e mima com doçuraE um sedutor olhar os belos destemidos; Mas de súbito, arisca, as garras ela acera,E tal fera da selva, assombrosa pantera,Arranca-lhes a glória e os louros recebidos.
II
Nonchalamment blottie en des coussins moelleux,Une chatte en bâillant fait briller ses dents fines;Son corps se pâme tout en des poses félines,Un vert phosphorescent scintille dans ses yeux. Comme à l’approche d’un plaisir exquis et vague,La fourrure soyeuse et sombre de sa peauReluit plus chatoyante, ainsi que fait la dagueQu’un geste lent tira de l’ombre du fourreau. Et la voluptueuse enfant de la paresseQui savamment cherche l’étoffe qui caresse,Cligne un peu ses yeux lourds, hypocrites, méchants; Et dans l’alcôve rouge où règne le silenceOn entend vaguement le murmure en cadenceQue fait Ninon, la sombre chatte, en se léchant.
Em cômodos coxins, toda concupiscente,Uma gata boceja e ostenta as presas finas;Seu corpo desfalece em posições felinas,E brilha em seu olhar um verde reluzente. Tal carícia que chega inebriante e vaga,De seu couro o pelame escuro e acetinadoRefulge cintilante, assim como uma adagaSe a tira da bainha um gesto demorado. E a cria da preguiça e do deleitamento,Que sabiamente busca o aveludado assento,Os duros olhos pisca, algozes e espúrios; E na purpúrea alcova onde o silêncio imperaOuvem-se com vagar desta gata megera,Ninon, quando se lambe, os constantes murmúrios.
III
Il est d’étranges soirs où les fleurs ont une âme.A. SAMAIN Il est des soirs d’automne où je te sens très proche,Où je sens que ta chair a frissonné en moi,Où dans un air plus tendre et tout empli d’émoisVoltigent doucement de timides reproches. Ces soirs tout est tranquille et mystique et flottant,Et l’étoile palpite et la lune s’enflamme;Des senteurs de fleur morte et des parfums de femme,D’une douceur étrange et lointaine d’antan, Entrent dans mon alcôve à flots par la fenêtre.Ces soirs le souvenir de notre grand amourVient à moi comme un souffle et caresse mon être; Et je ressens sur moi ta bouche aux fins contours,Et fougueuse et timide et douce tour à tour.Ces soirs le souvenir de tes lèvres s’approche... Et je te sais très loin mais je te sens très proche.Há noites anormais em que as flores têm alma.A. SAMAIN
Há noites anormais em que as flores têm alma. Há noites outonais em que perto te sinto,Em que sinto fremir na minha pele a tua,Em que com emoção em ar brando flutuaLenta e timidamente um juízo sucinto. À noite tudo é calmo e oculto e movediço,A lua resplandece e brilham as estrelas;Perfumes de flor morta e aromas de donzelas,De singular e doce e remontado viço, Pela janela, à farta, entram na alcova minha.À noite vem a mim de nosso amor divinoComo um sopro a lembrança e o meu ser acarinha; E sinto tua boca e teus lábios tão finos,De recato e doçura e de arroubos contínuos.À noite volve à mente o teu beijo faminto... Sei-te longe, meu bem, porém perto te sinto.
IV
J’ai laissé mon pays d’azur et de soleilOù l’Idéal revêt les formes les plus pures,Pour plonger dans un gouffre où, loin de la nature,L’homme a l’âme plus triste et le sang moins vermeil. Et j’ai cru m’enivrer d’un bonheur nonpareilEn respirant l’amour de la femme parjure.Hélas! La Volupté m’a laissé sa brûlureEt depuis je connais bien des nuits sans sommeil. J’ai le goût de la mort qui m’effleure la bouche,J’appelle le malheur sur tout ce que je touche.Je sais ma route ignoble, et cependant, farouche, Je chemine quand même au milieu des poisonsGrisé par leur terrible et lente exhalaison;Et je sens la folie embraser ma raison.
Eu deixei meu país cerúleo e ensolaradoOnde o Ideal reveste as formas as mais puras,Para saltar num poço onde o ser, às escuras,Tem sua alma mais triste e seu sangue gelado. E cri me embriagar de uma intensa alegriaAo respirar o amor da falsa criatura.Ai! Deixou-me a Volúpia a sua dura agruraE às noites desde então a calma é fugidia. Sinto o gosto da morte aflorando-me a boca,Eu desperto a desgraça em tudo que me toca.Sei que meu rumo é torpe e que a barbárie evoca, Ainda assim caminho em meio de venenos,Ébrio de seu odor intenso, vil e obsceno,E à loucura escaldante o juízo alieno.
V
À Tullio ChavesAo ver teu interior tira a máscara e chora.T. CHAVES
Maintenant que je suis loin de la populaceJe puis sonder mon âme et recueillir mes pleurs.J’ai mis un voile sur le front de mes douleurs,Et personne n’a vu la souffrance en ma face. Car j’ai trop de fierté pour montrer mes émoisEt tout ce que mes yeux reflètent d’amertume,Et mon rire toujours comme une dense brumeEmpêche l’étranger de connaître mon “moi”. Je fais semblant de rire alors que dans moi-mêmeQuelque chose de las, de lourd et d’étouffantContemple ma gaîté et, sombre, la blasphème. Devant l’indifférent je sonne l’olifant,Pour que le monde croie encor ma vie heureuseEt ne découvre point ma lassitude affreuse.
Agora que distante estou da populaçaPosso sondar minha alma e recolher meu pranto.Minhas dores cobri com um espesso manto,E ninguém entreviu em meu rosto a desgraça. Pois sou muito vaidoso e não mostro o que sintoNem o que meu olhar reflete de amargores,E tal qual densa bruma afinal meus humoresVedam ter de meu “eu” ao estranho o instinto. Eu simulo sorrir, dentro de mim, contudo,Um quê de farto e árduo e muito sufocanteContempla meu contento e o blasfema, sisudo. Ante o desimportante eu toco um olifante,Para que o mundo creia em minha alegre vidaE que nunca descubra a minha alma abatida.
VI
Je suis triste toujours quand ton visage est triste,Je pleure quand tes yeux sont mouillés par les pleurs,Car tu es mon seul but, mon rêve trismégiste,Et l’âme que mon âme enchâsse en sa douleur. Et mon amour pour toi n’est pas un égoïsteQui cherche le plaisir de la chair et du cœur;Non, même loin de toi mon grand amour subsistePour me guider vers l’Idéal, grave et songeur. Comme un religieux aux pieds de la Madone,Mon âme s’en va toute en prières vers toi,En soupirs aussi doux qu’une brise d’automne. Aux lentes fins de jour quand chantent les émois,Je pense à ton bonheur – ô belle souveraine –Si nous pouvions partir les mains encore pleines De rires, de sanglots, de douleurs et de joies.
Tristonho sempre estou se teu rosto é tristonho,Eu choro se por choro alaga-se tua vista,Pois meu desejo és tu, meu trismegisto sonho,Uma alma que minha alma em sua dor conquista. E meu amor por ti não é um interesseiroQue quer da alma e da carne o prazer tão somente;Mesmo longe de ti meu amor é parceiroQue ao Ideal conduz, sonhador e imponente. Tal fiel da Madona ajoelhado ao trono,Minha alma, em oração, busca em ti moradia,Em suspiros sutis como um vento de outono. E quando ao pôr do sol cantarola a agonia,Eu penso em teu deleite – ó soberana airosa –Se possível nos for partir com generosa Soma de riso e dor, de lamento e alegria.