(1)
a. Die Frau des Wirts, mit dem Aufräumen fertig, stand [...]. (Ch60)1
b. A mulher do dono, tendo acabado de arrumar as coisas, estava parada, de pé [...]. (Ch31-32)
(2)
a. Der Herr konnte es kaum erwarten, daß sie den Artikel zu Ende las. (Emil127)
b. O senhor esperava com impaciência que ela acabasse de ler o artigo. (Emil129)
(3)
a. Die Kartenspieler hatten zu spielen aufgehört, blieben aber noch [...]. (Ch58)
b. 0s jogadores de cartas tinham acabado de jogar, mas ainda se mantinham [...]. (Ch31)
(4)
a. Er trank den Kirsch aus und weckte die Wirtin [...]. (HoH86)
b. Acabou de beber a ginja e foi despertar a dona do bar [...]. (HoH107)
(5)
a. Er hatte noch kaum ausgeredet, als aus weiter Ferne ein merkwürdiger Ruf zu vernehmen war. (UG328-329)
b. Ainda mal acabara de falar quando se ouviu lá muito ao longe um estranho grito. (UG240)
(6)
a. So aber zog er es vor, in seinem Versteck abzuwarten, bis die tolle Prozession vorübergezogen war […]. (UG129)
b. Mas, assim, preferiu esperar no seu esconderijo até que aquela louca procissão acabasse de passar […]. (UG96)
(7)
a. Noch bevor sie den Schnaps ausgetrunken hatten, knipste er das Licht aus, und er sagte, von dem Heizofen rötlich angestrahlt […]. (HoH96)
b. Ainda não tinham acabado de beber o schnaps, ele apagou a luz e observou, com a radiação vermelha do calorífico atrás de si […]. (HoH119)
(8)
a. Zieh ihn an, damit wir dann sofort essen können, wenn ich Frau Wirth frisiert habe. (Emil25)
b. Veste-te depressa, para podermos ir almoçar logo que eu tenha acabado de frisar [sic] o cabelo da Sra. Wirth. (Emil28)
(9)
a. […] wenn er die Bouillon getrunken und die beiden Brötchen gegessen hatte, öffnete sie eine Schublade und holte […] Malzbonbons. (HoH60)
b. […] quando ele acabava de beber a sopa e de comer os dois papo-secos, ela abria uma gaveta e sacava de lá […] bombons de malte […]. (HoH74)
(10)
a. Manchmal, wenn ihm all die Dinge einfielen, an die er durch Nellas Besucher erinnert worden war, wurde es drei, vier Uhr morgens. (HoH83)
b. Quando acabava de cogitar nas coisas que os visitantes de Nella lhe lembravam, eram não raro três ou quatro horas da manhã. (HoH103)
(11)
a. Aber vielleicht bist du nun nicht mehr gekränkt über das, was ich eben sagte. (HoH97)
b. Mas talvez já não estejas aborrecida com o que te acabei de dizer. (HoH120)
(12)
a. Ich hatte doch gerade Level 15 erreicht. (Dwin9)
b. Tinha acabado de atingir o nível 15. (Dwin40)
(13)
a. Bald würde ganz Phantasien von dieser guten Tat erfahren, die er soeben vollbracht hatte. (UG281)
b. Em breve toda a Fantasia iria saber da boa acção que acabava de realizar. (UG206)
(14)
a. Schurbigel hat eben ein glänzendes Referat gehalten. (HoH206)
b. Schurbigel acaba de proferir uma conferência brilhante. (HoH258)
(15)
a. Das gerade landende Flugzeug würde gleich in ein drittes Land weiterfliegen. (Ch209)
b. O avião que acabava de aterrar iria em breve continuar o voo para um terceiro país. (Ch102)
(16)
a. […] Stapel frischgebackener, Wärme ausströmender Brote […]. (HoH168)
b. […] pilhas de pães acabados de cozer e que ainda exalavam calor […]. (HoH212)
(17)
a. Es endete meistens damit, daß sie Willibrord so heftig beleidigten, daß er ging, […]. (HoH84)
b. Quase sempre ofendiam Willibrord a tal ponto que ele acabava por se ir embora, […]. (HoH104)
(18)
a. [...] möglichst drückte er sich daran vorbei, indem er schon vor dem Mittagessen verschwand oder Onkel Albert anflehte, mit ihm wegzufahren – aber die Flucht war nur ein Hinausschieben, denn die Großmutter erwischte ihn. (HoH129)
b. […] sempre que possível, procurava escapulir-se, desaparecendo antes do almoço ou pedindo ao tio Albert que o levasse a passear – mas a fuga era apenas um adiamento, pois a avó acabava por apanhá-lo. (HoH162).
(19)
a. Bei Mondlicht leuchteten sie [die Stricke] gläsern: der tauende Schnee war tagsüber an ihnen herabgelaufen und dann gefroren. (Ch169-170)
b. À luz do luar [as cordas] brilhavam como vidro: a neve ao derreter tinha pingado por elas durante o dia e acabou por gelar. (Ch84-85)
(20)
a. Aber auch die längste und dunkelste Nacht geht einmal vorüber. (UG155)
b. Mas até a noite mais escura e mais comprida acaba por passar. (UG116)
(21)
a. Aber es ist eine seltsame Tatsache, daß das Entsetzliche seine Schrecken verliert, wenn es sich immer wiederholt. Und da die Stellen der Vernichtung nicht weniger wurden, sondern mehr und mehr, hatten sich Fuchur und Atréju nach und nach daran gewöhnt [...]. (UG122)
b. Sucede, porém, que o horror vai deixando de ser tão terrível, à medida que se repete muitas vezes. E, dado que esses lugares do Nada eram em número cada vez maior, Fuchur e Atreiú acabaram por se habituar a eles [...]. (UG91)
(22)
a. Ich schob ein Glas so nah an den Tischrand, bis es endlich von selber über die abgerundete Kante in den Swimmingpool fiel. (B171)
b. Empurrei um copo para a borda da mesa de tal maneira que ele acabou por cair, já sozinho, para dentro da piscina. (B115)
(23)
a. Aber dann würden sie überrascht feststellen, dass ausgerechnet ich ihren Traum wahr gemacht hatte [...]. (Dwin39)
b. Mas nessa altura eles iriam constatar com espanto que acabara por ser logo eu quem conseguira realizar o seu sonho […]. (Dwin50)
(24)
a. [...] an den Zusammenkünften der sogenannten »Salzburger Sternenfreunde« [...], welche meist auf der Kuppe des Morzger Hügels stattfanden, [...]. Später, mit der zunehmenden Strahlkraft der Stadtlichter, hat unser Verein auf den entfernteren Gaisberg ausweichen müssen. Aber auch dort gab es mit der Zeit keine rechte Dunkelheit mehr; [...] und die Gruppe der Sternenfreunde ist schließlich auseinandergegangen. (Ch71)
b. […] nas reuniões dos chamados «Amigos das estrelas de Salzburg», que tinham lugar no cimo da montanha de Morzg, […]. Mais tarde, com a sempre crescente luminosidade das luzes da cidade, a nossa associação teve de se mudar para a distante Gaisberg. Mas também aí deixou de haver•, com o tempo, escuridão total; […] e o grupo dos amigos das estrelas acabou por se desmembrar. (Ch37)
(25)
a. Er mußte dann seine Arbeit liegenlassen, weil er, wenn der Junge im Zimmer schlief, nicht arbeiten und rauchen wollte, und es ergab sich von selbst, daß er mit zu Nella hinüberging [...]. (HoH79)
b. Em tais ocasiões, não havia remédio senão desistir de trabalhar porque, quando o garoto ali dormia, não queria trabalhar nem fumar, e naturalmente acabava por ir para o pé dela […]. (HoH99)
(26)
a. Obwohl er sich immer vornahm, wach zu bleiben, schlief er meistens wieder ein, kurz nachdem der Ventilator ausgeschaltet worden war. (HoH8)
b. Embora ele sempre fizesse tenção de permanecer acordado, geralmente acabava por tornar a adormecer pouco depois de a ventoinha ser desligada. (HoH8-9)
(27)
a. Ich sagte, [...] man hätte meine älteren Brüder als Deserteure erschossen, ich sagte auch, daß ich zuletzt noch hatte mitmachen müssen, wie alle aus meiner Klasse. (Umi127)
b. Disse-lhe […] que os meus irmãos mais velhos tinham sido fuzilados como desertores, disse também que no final acabara por ter de colaborar também, como todos da minha turma. (UmiTS106)
(28)
a. Amargánth war von Reisenden [...], förmlich erobert. Aber schließlich fanden sie doch noch Platz in einem Gasthaus. (UG240)
b. Amargante fora já invadida por viajantes […]. Mas acabaram por encontrar lugar numa estalagem. (UG177)
(29)
a. Hendrik [...] hatte seinen Roman nach jahrelangen Querelen mit der Zensurbehörde beim Suhrkamp Verlag in Frankfurt am Main veröffentlicht. (Zs54)
b. Hendrik […], após querelas de vários anos com a repartição de censura, acabara por publicar o seu romance na editora Suhrkamp em Frankfurt. (Zs68)
(30)
a. Sie meinten zwar, ein solches Reittier sei unter Herrn Bastians Würde, aber da er darauf bestand, gaben sie schließlich nach. (UG268)
b. Eles acharam que essa montada não era digna de um cavaleiro como Bastian, mas, como ele insistisse, acabaram por ceder aos seus desejos. (UG197)
(31)
a. Sie hatte es [das Fahrrad] ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Großmutter erklärte: […]. (Emil58)
b. Tinham combinado que ela não levaria a bicicleta para a estação, mas tinha insistido tanto que a avó acabara por dizer: […]. (Emil61)
(32)
a. […] ich weiß, daß ich nun nach innen blute und nicht ohnmächtig werden darf, ich muß den Notarzt rufen. Trotzdem überlege ich, ich überlege sehr langsam, mit einem Taxi in die Klinik zu fahren, entscheide mich dann aber doch für den Notarzt. (Leb20-21)
b. […] sei que estou a sangrar por dentro e que não posso desmaiar, tenho de chamar a ambulância. Apesar disso, pondero pausadamente a hipótese de ir de táxi até ao hospital, mas acabo por me decidir pela ambulância. (Leb7)
(33)
a. Besser vielleicht, Leo zu sagen, was los war. Er würde es doch erfahren […]. (HoH49)
b. Talvez fosse melhor contar-lhe o que havia. Ele acabaria por descobrir […]. (HoH59-60)
(34)
a. Der Bus fuhr weiter, am Central Park vorbei, und bog schließlich in einen finsteren Busbahnhof in der Nähe der Fünfzigsten Straße. (B29)
b. O autocarro continuou a andar, passou pelo Central Park, e acabou por virar e entrar numa sombria terminal de autocarros próximo da Rua 50. (B22)
(35)
a. Dieses Entsetzen und das Bedürfnis, möglichst schnell anders zu werden und es endlich los zu sein, machten mich ungeduldig. (B20)
b. Este horror e a necessidade de me tornar noutra pessoa o mais depressa possível e de acabar por me libertar disso faziam-me perder a paciência. (B16)
(36)
a. […] wenn man dann auch nur noch mit sich selber redet, hört man immer schon nach dem ersten Wort zu reden auf. (B189)
b. […] quando não têm outro interlocutor se não eles próprios, param de falar à primeira palavra. (B126)
(37)
a. Plötzlich hielt er inne im Rauchen […]. (Umi133)
b. De repente, parou de fumar […]. (UmiTM154)
(38)
a. […] und sie schlug die Augen auf und lachte und sagte nicht mehr »dong«. (HoH211)
b. […] e ela, abrindo os olhos, riu-se e parou de dizer «dong ...». (HoH265)
(39)
a. Ich stand regungslos, die Ader im Kopf hörte auf zu schlagen, das Herz setzte aus. (B9)
b. Fiquei imóvel, a artéria na cabeça parou de bater, o coração parou. (B65)
(40)
a. Ich hielt den Schaukelstuhl an und wußte schon, während die Frau hineinging, daß es für mich war. (B132)
b. Parei de me baloiçar na cadeira de baloiço e soube logo, quando a mulher foi atender, que era para mim. (B89)
(41)
a. […] und dennoch wuchsen sie noch immer weiter und hörten nicht auf zu wachsen. (UG200)
b. […] mas continuavam ainda a crescer, não paravam de crescer. (UG149)
(42)
a. Aber ich dachte unentwegt an Mord. (Umi138)
b. Mas eu não parava de pensar em assassínio. (UmiTS114)
(43)
a. […] ich spreche und spreche, da spüre ich wieder etwas im Hals. (Leb23)
b. […] não paro de falar, e volto a sentir qualquer coisa na garganta. (Leb8)
(44)
a. Zwischendurch warb immer wieder ein Mann mit einer Kochmütze für ein fertiges Dinner in fünf Gängen [...]. (B61)
b. Entretanto, um homem com um barrete de cozinheiro não parava de fazer publicidade de um jantar de cinco pratos […]. (B43)
(45)
a. Wenigstens Wilma hatte aufgehört zu schreien, aber die Transportarbeiter pfiffen, […]. (HoH249)
b. Wilma tinha deixado de chorar, ao menos, mas os carregadores assobiavam […]. (HoH318)
(46)
a. Als wir stehenblieben, hörte er zu laufen auf […]. (B92)
b. Quando parámos, ele deixou de correr […]. (B63)
(47)
a. Zuletzt begann man den Zirkus ganz offen des Schadens und der Gefahr zu beschuldigen, die Zuschauer blieben aus. (G16)
b. Por fim começou a atribuir-se muito abertamente a culpa ao circo pelos danos e pelo perigo, os espectadores deixaram de aparecer. (G100)
(48)
a. […] als die Glocken mit einem heftigen Schlag aussetzten. (HoH211)
b. […] quando os sinos deixaram de tocar após um golpe violento. (HoH265)
(49)
a. Dann verging ihm für eine Weile Hören und Sehen. (Emil44)
b. Depois deixou de ver e ouvir por alguns momentos. (Emil47)
(50)
a. »Aber mit ihr wird Phantasien untergehen«. (UG59)
b. – Mas, se ela morrer, Fantasia deixa de existir. (UG45)
(51)
a. Er […] schwang sich höher und höher, bis er die Sicht nach unten verlor. (UG53)
b. […] foi subindo cada vez mais, até deixar de ver o chão. (UG41-42)
(52)
a. Wenn meine Mutter heiratet, bekommt sie keine Rente mehr. (HoH214)
b. Se a minha mãe casasse deixava de receber a pensão. (HoH268)
(53)
a. Von diesem Augenblick an hörte er nicht mehr zu. (HoH110)
b. E a partir daí ele deixou de a ouvir. (HoH136)
(54)
a. Aber auch dort gab es mit der Zeit keine rechte Dunkelheit mehr; (Ch71)
b. Mas também aí deixou de haver, com o tempo, escuridão total; (Ch37)
(55)
a. […] das Blut in seinen Adern wurde so dick, daß es kaum noch fließen wollte. (UG210)
b. […] o sangue espessou-se-lhe tanto nas veias que quase deixou de circular. (UG157)
(56)
a. Andre fragen nicht lang, wie Hutter, und finden es natürlich, daß die Zeit vergeht und die Zeiten sich eben ändern. (Umi124)
b. Outros, como o Hutter, deixam cedo de fazer perguntas e acham natural que o tempo passe e os tempos tenham de mudar. (UmiTM149)
(57)
a. »Ist es was Schlimmes?« erkundigte sich Emil. Er mußte noch immer an den verflixten Jeschke denken. (Emil123)
b. – É alguma má notícia? – perguntou Emílio, que não conseguia deixar de pensar no maldito agente Jeschke. (Emil125)
(58)
a. Er kritzelte, während er den Jungen zusah, Boldas Porträt auf ein Stück Papier […]. (HoH116)
b. Sem deixar de observar os garotos, pôs-se a rabiscar o retrato de Bolda num pedaço de papel […]. (HoH144)
(59)
a. Er aß im Weitergehen eine nach der anderen […]. (UG201)
b. Comeu-os uns atrás dos outros sem deixar de andar […]. (UG150)
(60)
a. […] aber was ich mir von dem Geld kaufe oder nicht kaufe, geht dich gar nichts an. (Emil134)
b. […] não tens nada a ver com o que eu comprar ou deixar de comprar com o meu dinheiro. (Emil136)
(61)
a. Sie sagen, daß er alles was man tut oder unterläßt [...] in sein Buch schreibt […] (UG172)
b. Dizem que escreve no seu livro tudo o que as pessoas fazem ou deixam de fazer […] (UG128)
(62)
a. Auch mit dem Bunten Tod war er ja doch in gewissem Sinne allein. (UG229)
b. Porque, mesmo na companhia da Morte Multicor, não deixava de estar, em certo sentido, só. (UG170)
(63)
a. Daß die Sonne hier so freien Zutritt hatte, das war nun allerdings merkwürdig […]. (LE130)
b. Não deixava de ser estranho aliás que o sol tivesse aqui uma entrada tão franca […]. (LE21)
(64)
a. Ich mache dich aber darauf aufmerksam, daß ich der Champion der Landhausbande bin. (Emil85)
b. Só não quero deixar de te avisar de que sou o campeão cá do sítio. (Emil88)
(65)
a. Der Chauffeur drehte sich um, sah die Bescherung und mußte lachen. (Emil78)
b. O motorista voltou-se para trás, viu aquilo e não pôde deixar de se rir. (Emil81)
(66)
a. Und trotzdem ist es uns nicht möglich, in so einem Bild keinen Appell der Verfassung zu sehen. (B120)
b. E no entanto não nos é possível deixar de ver num quadro desses o apelo da Constituição. (B81)
(67)
a. Es galt als nicht ganz ungefährlich, durch diese Gegend zu ziehen […]. (UG50)
b. Não deixava de ser perigoso atravessar essa região […]. (UG39)
(68)
a. Schließlich ist nicht zu überhören, daß meiner […] Vergolderin etliche Auslandsaufenthalte hilfreich gewesen sind. (UR40)
b. De resto não deixa de ser evidente que a minha douradora […] ganhou bastante com as várias estadias no estrangeiro. (UR41)
Quadro 1
Síntese dos elementos do texto de partida alemão que, na tradução para português, dão origem a perífrases aspetuais que focam o início, o meio e o fim das situações.
(69)
a. Aber dann merkte ich, daß dieser Mann mir gar nicht mehr zuhörte. (Umi127)
b. Mas então notei que aquele homem já nem me estava a ouvir. (UmiTM151)
(70)
a. Von diesem Augenblick an hörte er nicht mehr zu. (HoH110)
b. E a partir daí ele deixou de a ouvir. (HoH136)
(71)
a. Von da an gab es auch den Spaßmacher. (G10)
b. A partir daí passou a haver também o brincalhão. (G96)
Quadro II
Frequência absoluta das perífrases aspetuais e frequência relativa à dimensão dos corpora analisados.