Acessibilidade / Reportar erro

LOOKING FOR RELEVANCE INTO THE EYES: IN SEARCH OF INTERPRETIVE RESEMBLANCE IN TRANSLATION THROUGH GAZING DATA

EM BUSCA DE RELEVÂNCIA NO OLHAR: À PROCURA DE SEMELHANÇA INTERPRETATIVA ATRAVÉS DE DADOS DE RASTREAMENTO OCULAR

Abstract

This paper is situated at the translation process research branch of the Descriptive Translation Studies and aims at exploring some eye-tracking, key-logging and retrospective protocol experimental data (originally from Fonseca, 2016)Fonseca, Norma Barbosa de Lima. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado, Belo Horizonte, UFMG, 2016. building on the Relevance theory framework and its key-concept of interpretive resemblance in translation (cf. Gutt, 2000Gutt, Ernst-August (a). Translation and relevance: Cognition and context. London, Manchester: Routledge/St. Jerome, 2000.; Alves, 1995Alves, Fábio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Kovač, Hamburg: Dr. Kovac, 1995.). It aims at identifying and discussing instances of optimal interpretive resemblance and the expected balance between processing effort and cognitive effects in translating. The data was collected at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA-UFMG), Brazil, and for this exploratory study the subject chosen was a professional translator who translated a short popularization of science text from English into Portuguese with no external support and no time pressure to accomplish the task. Tobii T-60 eyetracker, Tobii Studio and Translog II, besides written retrospective protocols, were used as the main methodological tools for data collection and analyses. After carrying out discussions and some qualitative and quantitative analyses, hypotheses were raised proposing challenging questions for future research on translation processes and eventually cognitive studies and translation competence and expertise.

Keywords
Translation Process Research; Relevance Theory; Empirical-Experimental Methods; Eye-Tracking Data

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br