Acessibilidade / Reportar erro

LA RETRADUCTION DE POEMA A FUMETTI DE DINO BUZZATI : UNE RÉÉCRITURE POST-IDÉOLOGIQUE ?

RETRANSLATING DINO BUZZATI’S POEMA A FUMETTI: A POST-IDEOLOGICAL REWRITING ?

A RETRADUÇÃO DO POEMA A FUMETTI DE DINO BUZZATI: UMA REESCRITURA PÓS-IDEOLÓGICA?

Resumé

En 1969, Dino Buzzati publie son Poema a fumetti, un ouvrage sui generis, à mi-chemin entre le poème illustré et la bande dessinée, où l’artiste nous livre un mythe d’Orphée réactualisé, transformé par la contemporanéité des années 1960. Poema a fumetti connaît par la suite en France deux traductions : traduit par Max Gallo et Antoine Ottavi et publié un an seulement après la parution de l’ouvrage italien chez Laffont et sous le titre de Poème-bulles (1970), il est ensuite retraduit par Charlotte Lataillade et publié par Actes Sud sous le titre d’Orfi aux enfers (2007). L’analyse de la retraduction fait ressortir de la part de la traductrice une volonté d’élucidation et/ou d’actualisation aboutissant à une disparition des références buzzatiennes à un contexte idéologique précis, ces années 1960 marquées par la contestation, la transgression, les débuts de la libération sexuelle, une sécularisation touchant de plein fouet la société italienne. La retraduction semble au bout du compte un ouvrage post-idéologique qui risque de nourrir, du moins en France, la vision d’un Buzzati projeté dans la seule dimension du fantastique et étranger aux enjeux socio-politiques de son temps.

Mots-clés
Retraduction; Années 1960; Mythe

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br