Resumen
En « Die Aufgabe des Übersetzers » (trad. « La tarea del Traductor »), Walter Benjamin da origen a una teoría desubjetivizada de la traducción. En su ensayo, avanza la tesis de que todas las lenguas comparten una característica básica: todas están orientadas hacia un punto de convergencia, a saber : hacia la « reine Sprache » (trad. « lenguaje puro »). Siguiendo en los pasos de Benjamin, el presente artículo constituye una reflexión sobre esta noción esquiva de « lenguaje puro » y desea profundizar sobre la manifestación del parentesco suprahistórico de los idiomas en lo que se denominan, un tanto paradojicamente, « trazas literarias de postliterariedad ». Dichas trazas arrojan una luz sin precedentes sobre el exilio metafísico del ser humano en el lenguaje.
Palabras claves
Filosofía del lenguage; Filosofía de la traducción; Posliterariedad. Exilio; Reine Sprache