Acessibilidade / Reportar erro

PRÁTICAS MULTILINGUES DE TRADUÇÃO NA PAISAGEM LINGUÍSTICA DE MACAU: REFLEXÕES ATRAVÉS DA ABORDAGEM DE PLACENESS E SUBJETIVIDADE DO LUGAR

MULTILINGUAL PRACTICES OF TRANSLATION IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE OF MACAO: REFLECTIONS THROUGH THE LENS OF PLACENESS AND SUBJECTIVITY OF PLACE

Resumo

Sendo território chinês que esteve sob administração portuguesa durante mais de quatro séculos, Macau tem vindo a vivenciar um intercâmbio cultural e linguístico dinâmico, em que diferentes línguas (chinês e português, em particular) coexistem e formam, assim, uma paisagem linguística urbana com características próprias. Perante este contexto, e baseando-nos em dois conceitos ligados às relações entre lugares e sujeitos humanos (suas emoções, atividades linguísticas e culturais, etc.) – placeness (Augé, 2008; Chaveiro, 2012) e subjetividade do lugar (Brown & Knopp, 2008; Holzer, 2009), respetivamente –, o objetivo do presente artigo consiste em analisar e refletir sobre as manifestações linguísticas públicas na cidade de Macau, com incidência nas práticas multilingues e interculturais nela patentes e tornadas visíveis por meio da tradução. A partir da análise de casos específicos presentes na esfera pública de Macau, abordamos as práticas linguísticas, entre as quais a de tradução é central, que interagem nas três principais categorias de espaço que preenchem um território urbano: “espaço de estado e governo”, “espaço de entidade privada” e “espaço de interação de multi-atores” (Zhang & Sun, 2019Zhang, Ai-Heng & Sun, Jiu-Xia. “Progress of Linguistic Landscape from the Perspective of Space Practice and Place Subjectivity”. Human Geography, 34(4), p. 13-19, 2019. DOI: https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-2398.2019.04.002
https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-239...
). Seguindo esta categorização, o nosso corpus de trabalho inclui como objetos de estudo sinais em via pública, designadamente placas com nomes de ruas e estabelecimentos comerciais, cartazes publicitários e avisos institucionais e governamentais. Pretendemos, através desta análise, aprofundar a compreensão quanto à especificidade pública do multilinguismo e da interculturalidade de Macau, contribuindo, em simultâneo, para uma reflexão a respeito das relações de poder entre as línguas e comunidades coexistentes no território e, por conseguinte, a respeito da identidade (cultural) de Macau. Procuramos assim fornecer um modelo de referência para a investigação interdisciplinar no âmbito dos estudos de tradução, da paisagem linguística e da geografia cultural e humanista, em que as práticas tradutórias se entendem como uma linguagem do lugar.

Palavras-chave
tradução; paisagem linguística; placeness ; subjetividade do lugar; Região Administrativa Especial de Macau

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br