Acessibilidade / Reportar erro

QUALIDADE DE LEGENDAS INTERLINGUAIS PÓS-EDITADAS: FAR MODEL, AVALIAÇÃO DE TRADUTORES E RECEPÇÃO DA AUDIÊNCIA

Resumo

Este artigo analisa a qualidade de legendas interlinguais traduzidas automaticamente e pós-editadas no par linguístico EN/PT-BR. A análise aplicou o FAR model, um Modelo de Avaliação da Qualidade de Tradução, às legendas em PT-BR do trailer do filme The Red Sea Diving Resort, no Brasil: Missão no Mar Vermelho, correlacionando-o com dados empíricos coletados com tradutores (avaliação da qualidade) e com a audiência (recepção). Os dados de recepção foram coletados com alunos da graduação, que foram divididos em dois grupos: o grupo controle, que assistiu ao trailer com as legendas disponibilizadas pela Netflix; e o grupo experimental, que assistiu ao trailer com as legendas pós-editadas. Os dados de avaliação da qualidade foram coletados com tradutores que assistiram ao trailer com as legendas pós-editadas. Os instrumentos de coleta foram uma escala Likert de 5 pontos, um questionário e protocolos verbais guiados. Os dados coletados com os participantes foram correlacionados com as categorizações de erros do FAR model (Equivalência Funcional, Aceitabilidade e Leiturabilidade). Os resultados indicaram que as legendas pós-editadas possuem qualidade boa em termos de significado e normas da língua-alvo; entretanto, os parâmetros técnicos tiveram qualidade inferior, o que afetou a apreciação do trailer conforme relatado pela maioria da audiência. Devido à amostra reduzida, são necessários estudos empíricos adicionais para a obtenção de padrões mais sólidos de avaliação da qualidade de legendas pós-editadas.

Palavras-chave
Avaliação da Qualidade de Legendagem; Recepção; Tradução Automática; Pós-Edição; FAR Model

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br