Acessibilidade / Reportar erro

TRADUIRE DES CONTES POUR LES ENFANTS - REFLEXIONS ET PRATIQUES1 1 Article élaboré dans le cadre du projet PN-II-ID-PCE-2011-3-0812, Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s): histoire, réception et critiques des traductions.

TRANSLATING CHILDREN’S STORIES - REFLECTIONS AND PRACTICES

Résume

Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.

Mots clefs
Spécificité; Dimension culturelle; Altérité; Paratexte; Compétence encyclopédique

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br