Acessibilidade / Reportar erro

W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”

W. H. AUDEN IN TRANSLATION: THE FREE VERSE OF “MUSÉE DES BEAUX ARTS”

Resumo

Publicado em Another Time, no início de 1940, “Musée des Beaux Arts” pertence a um momento crucial da vida do poeta inglês W. H. Auden: sua emigração para os EUA, onde obteve a cidadania norte-americana em 1946. O poema baseia-se em quadros de Bruegel, o Velho, que Auden observou no Museu Real de Belas-Artes de Bruxelas, na Bélgica, em particular na pintura Paisagem com a queda de Ícaro. No texto, Auden aborda os temas da presença do sofrimento na vida cotidiana e da indiferença humana em relação à dor alheia, dois temas pertinentes num mundo que estava às vésperas da Segunda Guerra Mundial, quando o texto foi escrito. Esses temas recebem do escritor um tratamento formal apurado, que revela mestria no manejo da forma do verso livre. Neste artigo, efetuaremos uma análise detida do verso de “Musée des Beaux Arts”, observando o poema com atenção intensa e sustentada, de modo que seus movimentos de forma não nos escapem. Em seguida, apresentaremos nossa tradução do texto para o português brasileiro e comentaremos as estratégias tradutórias, que buscaram recriar, com alguma dose de liberdade, as principais características formais do original.

Palavras-Chave
Tradução de Poesia; Teoria do Verso; Poesia Moderna de Língua Inglesa; W. H. Auden

Universidade Federal de Santa Catarina Campus da Universidade Federal de Santa Catarina/Centro de Comunicação e Expressão/Prédio B/Sala 301 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br