Acessibilidade / Reportar erro

Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness1 1 . Este estudo é um recorte da tese “O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in Translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo” (CASTRO, 2016), desenvolvida no âmbito do Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da FALE/UFMG.

Analysis of collocational patterns of lexical items as identifiers of the translational stylistic profile of heart of darkness

RESUMO

O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de incerteza apontados por Stubbs (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5 . Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
). A pesquisa se afilia aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000BAKER, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.; OLOHAN, 2004OLOHAN, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.) e parte dos achados de Stubbs (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5 . Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
) sobre preferências estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha (2011SALDANHA, G. 2011. Translator Style: methodological considerations. Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1: 25-50.) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções e dos tradutores estudados.

Palavras-chave:
Estilo do tradutor; padrões de colocações; itens lexicais; perfil estilístico

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP PUC-SP - LAEL, Rua Monte Alegre 984, 4B-02, São Paulo, SP 05014-001, Brasil, Tel.: +55 11 3670-8374 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: delta@pucsp.br