RESUMO
O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de incerteza apontados por Stubbs (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5
. Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
). A pesquisa se afilia aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000BAKER, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, p. 241-266.; OLOHAN, 2004OLOHAN, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge.) e parte dos achados de Stubbs (2003STUBBS, M. 2003. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 5-24., 2005STUBBS, M. 2005. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. Disponível em: Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5
. Acesso em 15 de agosto de 2018.
http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstr...
) sobre preferências estilísticas do texto-fonte. A visão de estilo adotada é a de Saldanha (2011SALDANHA, G. 2011. Translator Style: methodological considerations. Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1: 25-50.) e fez-se uso da metodologia de corpus para a investigação dos itens selecionados. Os resultados mostraram diferenças significativas nas escolhas individuais por padrões de colocações dos itens analisados, possibilitando a criação de um perfil estilístico individual das traduções e dos tradutores estudados.
Palavras-chave:
Estilo do tradutor; padrões de colocações; itens lexicais; perfil estilístico