RESUMO
Transcrever anúncios em línguas e culturas distantes é desafiador, dada a carga cultural destes. A complexidade é ampliada quando os anúncios mesclam tipos e gêneros de texto. Este estudo visa explorar estratégias para traduzir anúncios híbridos humorísticos para árabe por dublagem, analisando a eficácia de diferentes variantes árabes. O estudo de caso é um anúncio audiovisual da standup2cancer.org, com o personagem Homer dos Simpsons, criado para conscientização do câncer de cólon. A animação evita críticas devido à sua natureza surreal, ao contrário de representações reais que podem ser desagradáveis. Utilizando a Teoria do Skopos, as traduções foram analisadas, fenocando as decisões para versões funcionalmente adequadas à audiência árabe. O Protocolo Verbal foi usado para coletar dados sobre a agência decisória dos participantes, validando escolhas. A maioria dos tradutores (80%) preferiu o vernáculo árabe, usando domesticação como macroestratégia e substituição cultural como microestratégia. A transferência de humor teve sucesso no vernáculo árabe, reforçando sua adequação para diversos tipos e gêneros de texto.
Palavras-chave:
transcriação; texto híbrido; dublagem; estratégias; diglossia árabe