Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por (CATFORD, 1965CATFORD, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004HALLIDAY, M. A. K.; MATHIESSEN, C. M. I. M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3ed. Londres; Nova York: Arnold.). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o "eu" lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo ficcional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.
Gramática Sistêmico-Funcional; Transitividade; Mudança Ideacional; Álvaro de Campos