Poemas de William Carlos Williams
As traduções a seguir fazem parte dos Poemas de William Carlos Williams,
recentemente publicados pela Companhia das Letras. Os textos foram
selecionados e traduzidos por José Paulo Paes, que os fez preceder de um estudo
crítico completado durante sua estada, como professor-visitante, no Instituto
de Estudos Avançados da USP. Ali pôde valer-se das facilidades de consulta
a bibliotecas do campus postas à sua disposição e teve ensejo de discutir
problemas de tradução com os profs. Francis H. Aubert, Martha
Steinberg e Paulo Vizioli.
CONSAGRAÇÃO DE UM PEDAÇO DE TERRA
Este pedaço de terra
defronte às águas do estreito
é consagrado à presença viva de
Emily Dickinson Wellcome
que nasceu na Inglaterra, se casou,
perdeu o marido e com
seu filho de cinco anos
veio para Nova York num navio de dois mastros,
foi bater nos Açores;
vogou a esmo até o baixio de Fire Island,
encontrou o segundo marido
numa pensão do Brooklyn,
foi com ele para Porto Rico
deu à luz mais três filhos, perdeu
seu segundo marido, teve oito anos
de vida dura em St. Thomas,
Porto Rico, São Domingos, acompanhou
o filho mais velho a Nova York,
perdeu sua filha, o seu "bebê",
pegou os dois meninos do
segundo casamento do filho mais velho
serviu-lhes de mãe deles que eram
rfãos de mãe lutou por eles
contra a outra avó
e as tias, trouxe-os para cá
verão após verão se defendeu
aqui contra ladrões,
tempestades, sol, incêndio,
contra moscas, moças
que vinham farejar à volta, contra
seca, ervas daninhas, marés de borrasca,
vizinhos, doninhas que lhe roubavam o galinheiro,
contra a fraqueza de suas próprias mãos,
contra a força crescente
dos meninos, contra ventos, contra
pedras, contra os invasores,
contra impostos, contra o seu próprio entendimento.
Cavoucou esta terra com suas próprias mãos,
reinou sobre esta leira de relva,
imprecou o filho mais velho
até que ele a comprasse, viveu aqui quinze anos,
alcançou a solidão definitiva e
Se não puderes trazer a este lugar
mais do que a tua carcaça, fica longe dele.
DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND
This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England, married,
lost her husband and with
her five year old son
sailed f or New York in a two-master,
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children lost
her second husband, lived hard
f or eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her "baby",
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them they being
motherless fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,
against rents, against her own mind.
She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and
If you can bring nothing to this place
but your carcass, keep out.
O VASO DE FLORES
Rosa confundido ao branco
flores e flores reversas
recolhem e derramam a flama velada
atirando-a de volta
cornucópia da lâmpada
pétalas obscurecidas de través com malva
vermelho onde em volutas
cada pétala põe seu fulgor sobre outra pétala
volta de gargantas flamiverdes
pétalas radiantes de luz transverberada
pelejando
no alto
as folhas
estirando o seu verde acanhado
para fora da borda do vaso
e eis ali o vaso, de todo obscuro
garrido em sua capa de musgo.
THE POT OF FLOWERS
Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamp's horn
petals aslant darkened with mauve
red where in whorls.
petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats
petals radiant with transpiercing light
contending
above
the leaves
reaching up their modest green
from the pot's rim
and there, wholly dark, the pot
gay with rough moss.
O DIREITO DE PASSAGEM
Transitando com a idéia posta
em nada deste mundo
a não ser o direito de passagem
eu desfruto a estrada por
efeito de lei
vi
um homem de idade
que sorriu e desviou o olhar
para o norte, além de uma casa
uma mulher de azul
que estava rindo e se
inclinando para a frente
a fim de olhar o rosto meio
voltado do homem
e um menino de uns oito anos que
olhava para o meio da
barriga do homem
para uma corrente de relógio
A suprema importância
deste inominado espetáculo
fez com que eu acelerasse
ao passar por eles sem palavra
Por que me importaria o rumo?
e lá fui rodando sobre as
quatro rodas do meu carro
pela estrada molhada até
que vi uma moça com uma perna
sobre o parapeito de um balcão.
THE RIGHT OF WAY
In passing with my mind
on nothing in the world
but the right of way
I enjoy on the road by
virtue of the law
I saw
an elderly man who
smiled and looked away
to the north past a house
a woman in blue
who was laughing and
leaning forward to look up
into the man's half
averted face
and a boy of eight who was
looking at the middle of
the man's belly
at a watchchain
The supreme importance
of this nameless spectacle
sped me by them
without a word
Why bother where I went?
for I went spinning on the
four wheels of my car
along the wet road until
I saw a girl with one leg
over the rail of a balcony.
O CARRINHO DE MÂO VERMELHO
tanta coisa depende
de um
carrinho de mão
vermelho
esmaltado de água de
chuva
ao lado das galinhas
brancas.
THE RED WHEELBARROW
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
NO JOGO DE BEISEBOL
No jogo de beisebol a multidão
é identicamente animada
por um espírito de inutilidade
que a delícia
todo o detalhe emocionante
da perseguição
e da evasão, o erro
o lampejo de gênio
tudo sem outro fim que não a beleza
o eterno
Assim em detalhe os da multidão
são belos
por isso
o prevenir-se contra
o saudar e reptar
Ela está viva, virulenta
sorri ferozmente
suas palavras cortam
A moça vistosa ao lado
de sua mãe, entende isso
O judeu entende de imediato ela
é mortífera, aterradora
É a Inquisição, a
Revolução
É a própria beleza
que vive
dia por dia neles
ociosa
Esse o
poder do seus rostos
É verão, é o solstício
a multidão está
gritando, a multidão está rindo
em detalhe
permanentemente, gravemente
sem pensar
AT THE BALL GAME
The crowd at the ball game
is moved uniformly
by a spirit of uselessness
which delights them
all the exciting detail
of the chase
and the escape, the error
the flash of genius
all to no end save beauty
the eternal
So in detail they, the crowd.
are beautiful
for this
to be warned against
saluted and defied
It is alive, venomous
it smiles grimly
its words cut
The flashy female with her
mother, gets it
The Jew gets is straight it
is deadly, terrifying
It is the Inquisition, the
Revolution
It is beauty itself
that lives
day by day in them
idly
This is
the power of their faces
It is summer, it is the solstice
the crowd is
cheering, the crowd is laughing
in detail
permanently, seriously
without thought
A CABEÇA DE BACALHAU
Miscelânea de algas
cordões, caules, detritos
firmamento
de peixes
onde as patas amarelas
das gaivotas chapinham
ramos batem
barcos deixam rastro de bolhas
de noite doidamente
agitam-se fosfores-
centes animálculos mas de dia
flácidas
luas em cujos
discos por vezes uma cruz vermelha
reside quatro
braças no fundo assenta
um salpico
de areias esverdeadas
amorfo titu-
beio de rochas três braças
o corpo
vítreo pelo qual
peixinhos velozes descem
fundo e
eis embalo um sobe
e desce
estrelas vermelhas uma decepada
cabeça de bacalhau entre
duas pedras subindo
descendo.
THE COD HEAD
Miscellaneous weed
strands, stems, debris
firmament
to fishes
where the yellow feet
of gulls dabble
oars whip
ships churn to bubbles
at night wildly
agitate phospores-
cent midges but by day
flaccid
moons in whose
discs sometimes a red cross
lives four
fathom the bottom skids
a mottle of green
sands backward
amorphous waver-
ing rocks three fathom
the vitreous
body through which -
small scudding fish deep
down and
now a lulling lift
and fall
red stars a severed cod
head between two
green stones lifting
falling.
POEMA
Ao trepar sobre
o tampo do
armário de conservas
o gato pôs
cuidadosamente
primeiro a pata
direita da frente
depois a de trás
dentro
do vaso
de flores
vazio.
POEM
As the cat
climbed over
the top of
the jamcloset
first the right
forefoot
carefully
then the hind
stepped down
into the pit of
the empty
flowerpot.
AS ÁRVORES BOTTICELLIANAS
O alfabeto das
árvores
vai desmaiando na
canção das folhas
as hastes cortadas
das finas
letras que escreviam
inverno
e frio
foram iluminadas
com
pontas de verde
pela chuva e o sol
As regras simples
e estritas dos ramos
retos
vão sendo alteradas
por ses de cor
pinçados, por cláusulas
devotas
os sorrisos de amor
...........
até as frases
desnudas
se moverem como braços
e pernas de mulher sob o tecido
e em sigilo o louvor
entoarem do desejo
e do império do amor
no estio
No estio a canção
canta-se por si
acima das palavras surdas
THE BOTTICELLIAN TREES
The alphabet of
the trees
is fading in the
song of the leaves
the crossing
bars of the thin
letters that spelled
winter
and the cold
have been illumined
with
pointed green
by the rain and sun
The strict simple
principles of
straight branches
are being modified
by pinched-out
if s of color, devout
conditions
the smiles of love
.............
until the stript
sentences
move as a woman's
limbs under cloth
and praise from secrecy
quick with desire
love's ascendancy
in summer
In summer the song
sings itself
above the muffled words
A ACÁCIA-MELEIRA EM FLOR
Segunda versão
Por
entre
verde
velho
claro
rijo
roto
ramo
outro
branco
doce
Maio
vem.
THE LOCUST TREE IN FLOWER
Second version
Among
of
green
stiff
old
bright
broken
branch
come
white
sweet
May
again.
O POEMA
Tudo está
no som. Do som, a canção
Mesmo rara. Bom
que seja uma canção com
pormenores, vespas,
uma genciana algo
imediato, tesoura
aberta, olhos
de senhora desperta,
centrífuga, centrípeta.
THE POEM
It's all in
the sound. A song.
Seldom a song. It should
be a song made of
particulars, wasps,
a gentian something
immediate, open
scissors, a lady's
eyes waking
centrifugal centripetal.
A DURAÇÃO
Uma folha amarfanhada
de papel pardo mais
ou menos do tamanho
e volume aparente
de um homem ia
devagar rua abaixo
arrastada aos trancos
e barrancos pelo
vento quando
veio um carro e lhe
passou por cima
deixando-a aplastada
no chão. Mas diferente
de um homem ela se ergueu
de novo e lá se foi
com o vento aos trancos
e barrancos para ser
o mesmo que era antes.
THE TERM
A rumpled sheet
of brown paper
about the length
and apparent bulk
of a man was
rolling with the
wind slowly over
and over in
the street as
a car drove down
upon it and
crushed it to
the ground. Unlike
a man it rose
again rolling
with the wind over
and over to be as
it was before
MULHER DIANTE DE UM BANCO
O banco é uma questão de colunas,
tal como. a convenção,
e não a invenção; mas os frontões
lá estão sob o sol
para acalmar as dúvidas
de investimentos "sólidos
como rocha" sobre os quais o mundo
se firma, o mundo da finança,
o único mundo: Logo ali,
conversando com outra mulher enquanto
embala um carrinho de criança
de lá pra cá está uma mulher com um
vestido rosa de algodão, sem meias
nem chapéu; as pernas nuas
são duas colunas sustentando
seu rosto, como o de Lênin (o cabelo
frouxamente preso muito louro) ou
de Darwin, e aí
está:
mulher diante de um banco.
A WOMAN IN FRONT OF A BANK
The bank is a matter of columns,
like. convention,
unlike invention; but the pediments
sit there in the sun
to convince the doubting of
investments "solid
as rock" upon which the world
stands, the world of finance,
the only word. Just there,
talking with another woman while
rocking a baby carriage
back and forth stands a woman in
a pink cotton dress, bare legged
and headed whose legs
are two columns to hold up
her face, like Lenin's (her loosely
arranged hair profusely blond) or
Darwin's and there you
have it.
a woman in front of a bank.
O PARDAL
(A Meu Pai)
Este pardal
que vem pousar em minha janela
é uma verdade mais poética
do que natural.
Sua voz,
seus movimentos,
seus hábitos
como gosta de
sacudir as asas
na poeira
tudo o atesta;
admito que o faça
para livrar-se de piolhos
mas o alívio que experimenta
leva-o
a gritar saudavelmente
um traço que tem
mais a ver com música
do que com outra coisa.
Onde quer que se encontre
no início da primavera,
em becos obscuros
ou diante de palácios,
ele logo se entrega
sem afetação
aos seus amores.
Tudo começa no ovo,
seu sexo o engendra:
Que haverá de mais pretensiosamente
inútil
ou de que
tanto nos vangloriemos?
Ele acarreta as mais das vezes
nossa perda.
O galo novo, o corvo com
as suas vozes desafiadoras
não conseguem ultrapassar
a insistência
do seu pipilo!
Certa ocasião
em El Paso
ao cair da tarde,
eu vi e ouvi!
dez mil pardais
que tinham vindo do
deserto
empoleirar-se ali. Lotaram as árvores
de um pequeno parque. As pessoas fugiram
(ouvidos a tinir!)
dos seus dejetos,
deixando o local
entregue aos crocodilos
que viviam
na fonte. A imagem dele
é tão familiar
quanto a do unicórnio
aristocrático, e é pena
que não mais se coma aveia
hoje em dia
o que tornaria a vida
mais fácil para ele.
Nisso,
seu pequeno porte,
seus olhos penetrantes,
seu bico prestimoso
e sua agressividade
garante-lhe a sobrevivência
para nada dizer
de suas inumeráveis
ninhadas.
Até os japoneses
o conhecem
e o têm pintado
empaticamente,
com profunda compreensão
de suas características
menores.
Nada de sutil
sequer remotamente
na sua corte amorosa.
Ele se agacha
diante da fêmea,
arrasta a asa,
valsando, e alça
a cabeça
e simplemente
berra! O alarido
é terrível.
O modo como esfrega o bico
numa prancha
para limpá-lo,
é resoluto.
Assim também tudo o mais
que faça. Seus supercílios
acobreados
dão-lhe um ar
de ser sempre
um vencedor no entanto
eu vi certa vez
uma fêmea da espécie,
aferrando-se, decidida,
à beira de
um cano d'água,
agarrá-lo
pelas penas do cocoruto
e mantê-lo
calado,
subjugado,
suspenso sobre as ruas da cidade
até
ficar quites com ele.
Qual a utilidade
disso?
Ela ficou dependurada ali,
ela própria
admirada do seu feito.
Eu me ri com gosto.
Prático até o seu desfecho
é o poema
da existência dele
que triunfou
finalmente;
um punhado de penas
aplastado no calçamento,
asas simetricamente abertas
como que em vôo,
sem cabeça,
o negro escudo do peito
indecifrável,
uma efígie de pardal
uma pasta seca apenas,
deixada ali para dizer
e o diz
sem ofensa,
lindamente;
Isto era eu,
um pardal.
Fiz o melhor que pude;
adeus.
THE SPARROW
(To My Father)
This sparrow
who comes to sit at my window
is a poetic truth
more than a natural one.
His voice,
his movements,
his habits
how he loves to
flutter his wings
in the dust
all attest it;
granted, he does it
to rid himself of lice
but the, relief he feels
makes him
cry out lustily
which is a trait
more related to music
than otherwise.
Wherever he finds himself
in early spring,
on back streets
or beside palaces,
he carries on
unaffectedly
his amours.
It begins in the egg,
his sex genders it:
What is more pretentiously
useless
or about which
we more pride ourselves?
It leads as often as not
to our undoing.
The cockerel, the crow
with their challenging voices
cannot surpass
the insistance
of his cheep!
Once
at El Paso
toward evening,
I saw and heard!
ten thousand sparrows
who had come in from
the desert
to roost. They filled the trees
of a small park. Men fled
(with ears ringing!)
from their droppings,
leaving the premises
to the alligators
who inhabit
the fountain. His image
is familiar
as that of the aristocratic
unicorn, a pity
there are not more oats eaten
nowadays
to make living easier
for him.
At that,
his small size,
keen eyes,
serviceable beak
and general truculence
assure his survival
to say nothing
of his innumerable
brood.
Even the Japanese
know him
and have painted him
sympathetically,
with profound insight
into his minor
characteristics.
Nothing even remotely
subtle
about his lovemaking.
He crouches
before the female,
drags his wings,
waltzing,
throws back his head
and simply
yells! The din
is terrific.
The way he swipes his bill
across a plank
to clean it,
is decisive.
So with everything
he does. His coppery
eyebrows
give him the air
of being always
a winner and yet
I saw once,
the female of his species
clinging determinedly
to the edge of
a water pipe,
catch him
by his crown-feathers
to hold him
silent,
subdued,
hanging above the city streets
until
she was through with him.
What was the use of that?
She hung there
herself,
puzzled at her success.
I laughed heartily.
Practical to the end,
it is the poem
of his existence
that triumphed
finally;
a wisp of feathers
flattened to the pavement,
wings spread symmetrically
as if in flight,
the head gone,
the black escutcheon of the breast
undecipherable,
an effigy of a sparrow,
a dried wafer only,
left to say
and it says it
without offense,
beautifully;
This was I,
a sparrow.
I did my best;
farewell.
Tradução: José Paulo Paes
Datas de Publicação
-
Publicação nesta coleção
31 Mar 2006 -
Data do Fascículo
Mar 1988