ABSTRACT
Objective
To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma.
Methods
In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma.
Results
There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes.
Conclusion
The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.
Quality of life; Multiple myeloma; Surveys and questionnaires