Acessibilidade / Reportar erro

The first brazilian edition of Almeida Garrett’s Frei Luís De Sousa. Aspects of textual variation * * I would like to thank José Camões for pointing out the existence of this Brazilian edition and Ana Isabel Vasconcelos, who generously shared with me its digitization.

A primeira edição brasileira do Frei Luís De Sousa, de almeida garrett. Aspectos de variação textual

ABSTRACT

This article seeks to describe the first Brazilian edition of Almeida Garrett’s Frei Luís de Sousa. Attention is given to “Archivo Theatral”, the series in which it was included, as well as to Junius Villeneuve, who was responsible for the press that printed the edition. This sets the framework for the identification and analysis of textual variation, as the result of the comparison between the Portuguese and the Brazilian first editions. After some considerations about the place of the Villeneuve publication of Frei Luís de Sousa in the printed transmission of the play, the variants are interpreted according to Greg’s famous pair of conceptual adjectives, accidental and substantive. It is argued that the Brazilian edition performed a rather inclusive understanding of what is accidental in the Portuguese text and as such may contribute to a comparative history of the Portuguese language in its European and Brazilian variants or, at least, to a better knowledge of textual practices associated with the publishing of plays.

KEYWORDS:
Almeida Garrett; Frei Luís de Sousa; textual history

Programas de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal Fluminense (UFF) Rua Professor Marcos Waldemar de Freitas Reis, s/n, Bloco C - sala 518, CEP 24210-201 - Niterói, Rio de Janeiro, Brasil., Telefone +55 21 2629-2600 - Niterói - RJ - Brazil
E-mail: gragoata.egl@id.uff.br