Non precindas verbum loquentis, et sicut indoctus non respondeas, sed sicut prudens tacitus esto (Impr., Barcelona, a. 1497, f. 145r19-145v1) |
Non rompere lo parole di colui che parla et rispondere come matto, ma come savio sta queto (Cód. ricc. 1489, Biblioteca Riccardiana de Florença, sécs. XIV-XV, f. 149r11-13) [Adaptado de Vilaça (2008VILAÇA, Cynthia Elias de Leles. «Libro dell´Abate Isaac di Siria» (cód. ricc. 1489 da BRF): edição e confronto com a edição princeps de 1500. 2008. 418 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) ( Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008. Disponível em: http://hdl.handle.net/1843/airr-7dgq5h . Acesso em: 30 mai. 2023. http://hdl.handle.net/1843/airr-7dgq5h...
, p. 392)] |
Ne recoupe mie la parole du parlant, et si que tu respondes com nient sages, mais soies taisans comme sages (Cód. lat. 14.891, Biblioteca Nacional da França, séc. XV, f. 363v32-34) [Adaptado de Melo (2010MELO, Teresa Cristina Alves de. «Livre d’Isaac Abbé de Syrie» (cód. lat. 14891 da BNF): edição e glossário. 2010. 371 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ( Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010. Disponível em: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-8D4NB5 . Acesso em: 30 mai. 2023. http://hdl.handle.net/1843/ALDR-8D4NB5...
, p. 175)] |
No vulles trencar la paraula a aquell qui parla, ne respones axí com a foyll e dessenat, mes com a savi calla e està (Cód. 5-3-42, Biblioteca Capitular Colombina, séc. XV, f. 181v12-15) [Adaptado de Cambraia (2021CAMBRAIA, César Nardelli. Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. Caligrama: Revista de Estudos Românicos, Belo Horizonte, v. 26, n. 1, p. 7-26, 2021. DOI: DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.1.7-26 . Acesso em: 30 mai. 2023. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26....
, p. 13)] |
Non quieras romper la palabra a aquel que fabla, nin respondas asi como a loco e sin seso, mas como sábio calla e está (Cód. a.II.13, Biblioteca Real do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial, séc. XV, ff. 91rb24-28) [Adaptado de Cambraia (2021CAMBRAIA, César Nardelli. Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. Caligrama: Revista de Estudos Românicos, Belo Horizonte, v. 26, n. 1, p. 7-26, 2021. DOI: DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.1.7-26 . Acesso em: 30 mai. 2023. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26....
, p. 13)] |
No quiebres la palabra del que fablare, y no respondas como nescio ignorante, mas como cuerdo stá callando (Impr., [Zaragoza], a. 1489, f. t7r11-14) |
No quieras quebrantar las palabras de aquel que fabla, e no respondas assi como nescio, mas assi como sábio está callando (Impr., Sevilha, a. 1497 [versão principal], f. 162ra39-42) |
Nom queiras atalhar aas palavras daquel que fala, nem responder assi como néicio, mas assi como saibo ouvindo e calando (Cód. 50-2-15, Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, séc. XV, f. 109r4-6) |
No atages la palabra de aquel que fabla contigo, por que no respondas como non sábio, mas assi como sábio e prudente sey callado e escucha (Impr., Sevilha, a. 1497 [versão abreviada], f. 116va11-15) |