kani bagï ‘airuna sa’kïya.
|
He spoke and went to the forest. |
|
i sani, tî’âni ba sa’ro tî’âni ‘ïyato yo ba’kïya.
|
And he went and arrived at that port, arriving he saw that the canoe was there. |
|
ba’igïna, hâ’ârïbi, piru ha’o tïagïya.
|
It was, then, he cut a spiney chuchana leaf |
|
tïani, hâ’âruna tâ’tagïya.
|
He cut and at that place he constructed. |
|
gâba tâ’tagïya.
|
|
A shield he constructed. |
|
tâ’tani hâ’ârïbi ho’kani bagï ‘airu sakïya.
|
He constructed and, then, left and went to the forest. |
|
sani, go’kïya.
|
He went and returned. |
|
goïgïni, ‘ïyagïna, ‘âya pïkï ya’asikïbi wawagïya.
|
Upon returning he saw; Anaconda, mouth yawning wide, floated. |
|
wawagïna, ‘ïyagïya
|
He floated and Shaman saw. |
|
“de’ohi, yureta’a yï’ï dau yo’ozaniyï” ro’tagïya.
|
|
“Good, right now my dau I will work” he thought. |
|
kani bagï dau ka’ïni, dau’ïni,
|
He said, and twining his dau, he formed it, |
|
bagï ‘âya pïkï daure bagïya
|
|
Anaconda’s dau he possessed, |
|
|
bagïga
|
|
|
that Shaman. |
|
ba’igïbi, hâ’â ka’ïni dau’ïni ‘âya pïkï yi’obona sêhôni ‘ayagïya.
|
He did, he twisted and formed that dau and to Anaconda’s mouth he aimed. |
|
sêhôni, ‘ayagïna, hâ’âriBI ‘âya pïkï gwina’ru bagï daure dau’gïya.
|
He aimed and landed it inside, then! Anaconda likewise his dau formed. |
|
dauni bagï tâ’âbana hâ’âruna
|
He formed, and in Shaman’s shield, that place, |
|
we dakïya,
|
|
it became entangled, |
|
ba dau
|
|
that dau. |
|
wê dakïna, hâ’âribi bagï beoru ‘âya pïkï dause’e dau chiagïya.
|
It became entangled, then, Shaman gathered all the dau made by Anaconda. |
|
chiani hâ’âribi te’e garabïna sî’sogïya.
|
He gathered, then, into one bundle he whittled. |
|
sî’soni hâ’âribi bagï yakawïna sêhôni ‘ayagïya.
|
He whittled, then, into Anaconda’s insides he sent. |
|
sêhôni, ‘ayagïna, hâ’âribi
|
He sent it inside, and then, |
ba ‘achogïya.
|
it sounded |
|
“tuuuuuuh”
|
|
“Tuuuuuuh”
|
|
‘achogïya.
|
|
it sounded |
|
‘achogïna,
|
When sounding, |
|
“de’ohi” ro’tagïya.
|
|
“Good” Shaman thought. |
|
kani, ‘âya pïkï’ga hâ’âribi kagïya,
|
He spoke, Anaconda then spoke, |
bagï kokabi.
|
in his language. |
|
“mï’ï yï’ïre do yo’ogïni, yï’ïre dau yo’owï mï’ï
|
|
“You worked against me for no reason, to me you worked evil” |
|
kagïya.
|
|
he said. |
|
kagïna, ‘achagïya
|
He said, and the other listened. |
|
bagï.
|
|
Shaman |
|
‘achani, hâ’âribi, ba’igï ‘âya pïkï ziaya sa’nawïrebana bïa megï,
|
He listened, then, Anaconda sank into the depths of the river and remained, |
|
“TUUUUUUNHH”
|
|
“TUUUUUUNHH”
|
|
‘achoyerureba bïa mekïya.
|
|
with a loud noise he sank to the bottom. |