Abstract
This paper reflects on literary translation, taking into account the effects caused by the needs of the publishing market, which pinpoint what must be translated and how, influencing the formation of cultural identities. In order to achieve this aim, theoretical points argued mainly by Venuti (1995; 1998), Arrojo (1996), Katan (1999), Lefevere (2003) and Berman (2012) will be discussed. The translation of a literary text demands the application of translation strategies that must suit both the publishing market as well as the target reader. In this sense, having the Anglo-American context as focus, this reflection helps to figure out how the construction of the "Other" is developed and also how power relations take place in social structures via literary translation.
Keywords:
Literary Translation; Strategies; Cultural Identities; Publishing Market