Resumo
Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a partir dessa versão centenas de reedições e de adaptações para o inglês que, direta ou indiretamente, foram mediadas pela versão francesa de Antoine Galland, que foi o responsável por introduzir, pela primeira vez, aquela fábula na coletânea árabe chamada de As mil e uma noites. Pretende-se analisar os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua popularização em países anglófonos desde sua tradução indireta para o inglês, até sua adaptação nos diferentes formatos de chapbooks publicados durante todo o século XIX.
Palavras-chave:
Estudos da Tradução; Estudos da Adaptação; Chapbooks; As mil e uma noites; Ali Babá e os quarenta ladrões