Acessibilidade / Reportar erro

Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução

Translating Anne Sexton's The Awful Rowing Toward God to Brazilian Portuguese through the Feminist Translation Studies' Perspective

Resumo:

Este trabalho1 1 Artigo derivado de pesquisa de mestrado orientada pelo professor Gilles Jean Abes (PGET-UFSC), já defendida. busca compartilhar resultados de minha tradução para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton. Ao realizar a tradução comentada desse livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que demonstra o quanto o gênero gramatical pode refletir hierarquias de gênero sexual e, portanto, é um tópico de debate e crítica feminista. Tal problemática é muito relevante ao considerar pares de línguas como o inglês e o português, pois o primeiro não possui marcação de gênero gramatical, exceto para pronomes e alguns substantivos, e o segundo o tem. Uma vez que Anne Sexton é valorizada tanto pela crítica literária feminista quanto por outras autoras feministas, reconheço como necessário que sua tradução seja feita com uma consciência de gênero em prol de uma tradução não sexista.

Palavras-chave:
The Awful Rowing Toward God; Anne Sexton; Tradução; Estudos Feministas de Tradução; Tradução não sexista

Universidade Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B- 405, CEP: 88040-900, Florianópolis, SC, Brasil, Tel.: (48) 37219455 / (48) 3721-9819 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ilha@cce.ufsc.br