TLO
TLD
Picanha, sal grosso e sucesso Dono de rede de churrascarias e sócio de Chitãozinho e Xororó inaugura restaurante nos Estados Unidos
[???????, ???????] Sirloin cap, marine salt and success Brazilian owner of [steakhouse] barbecue restaurant chain opens restaurant in the US
Comentários de Fernando
Como se diz sal grosso? Como se diz picanha? Pesquisei no Google usando as palavras Brazilian barbecue e ingredients. Encontrei um site chamado CookBrazil.com18 e descobri que o primeiro termo em inglês é traduzido como marine salt. Para o segundo, digitei no Google as palavras Brazilian barbecue e picanha. Dessa vez encontrei um site chamado Star-Bulletin, no qual há uma matéria sobre um restaurante em Honolulu que começou a oferecer churrasco brasileiro aos clientes. A matéria apresenta traduções para diversos termos (maminha, lombinho), entre eles picanha, que em inglês se diz sirloin cap. Desconfiei que steakhouse poderia não ser a melhor tradução para churrascaria. Fui ao Google e digitei churrascaria barbecue. Encontrei dois guias - um de Nova York e outro de Chicago. Neste último, encontrei a expressão barbecue restaurant. Optei por ela. Retirei a menção a Chitãozinho e Xororó do subtítulo porque não seria tão relevante para um leitor estrangeiro quanto o é para um brasileiro.
TLO
TLD
Ari Nedeff e sua equipe: “fazer um churrasco não tem segredo, 80% é boa carne”, afirma o empresário Chico Silva
Ari Nedeff and his team: “there’s no secret to making a barbecue; 80% of its quality depends on the meat”, he says. Chico Silva
Comentários de Fernando
Tive dúvida quanto à forma correta da tradução. Digitei o início da frase no Google, tomando cuidado de retirar o que vinha depois do to. Queria confirmar se a forma era mesmo com -ing ou se usariam um substantivo no lugar. O uso do verbo com -ing apareceu algumas vezes. A tradução que propus parecia estar adequada.
TLO
TLD
Prejuízo! Este é um termo desconhecido para o empresário Ari Nedeff, 55 anos. Os negócios desse gaúcho de Encantado, cidade a 140 quilômetros de Porto Alegre, andam tão quentes quanto as grelhas nas quais são assadas as peças de carne que trazem deleite para os clientes de suas churrascarias. Tudo vai tão bem que os cortes precisos e macios chegaram ao concorrido mercado americano. Na quinta-feira 15, Nedeff e seus sócios brasileiros e americanos inauguraram O Gaúcho Rodízio, em Boca Raton, um sofisticado balneário da Flórida. Com picanhas, maminhas e costelas, eles querem conquistar o paladar americano, habituado a cachorros-quentes e hambúrgueres.
Loss is an unfamiliar concept to entrepreneur Ari Nedeff, 55, a “gaucho” born in Encantado, 87 miles from Porto Alegre, Brazil. His business is as hot as the grills on which he barbecues the savory pieces of meat he serves to [customers] patrons that go to his [steakhouses] restaurants. And it is all going so well for Nedeff that his sharp and soft cuts of meat have just made their way into the competitive American market. On Thursday 15, Nedeff and his Brazilian and American business associates opened the Gaucho Rodizio in the fashionable resort of Boca Raton, Fl. With his [???????, ???????] barbecued sirloin caps, tri-tip roasts and ribs, they hope to conquer the American public, renown for their love of hot dogs and burgers.
Comentários de Fernando
Será possível dizer, em sentido figurado, que um negócio está hot? Digitei a frase “business is hot” no Google. Os resultados indicaram que sim. Surgiu uma dúvida quanto ao nome dado a pessoas que freqüentam restaurantes. Customers não pareceu adequado. Digitei no Google a frase “restaurant * prefer” e, no lugar do *, apareceram as palavras goers e patrons. Optei por patrons, pois já havia visto a palavra usada nesse contexto. A tradução de maminha (tri-tip roasts) foi obtida no site do Star-Bulletin, já mencionado.
TLO
TLD
A chegada aos EUA é a grande aposta do empresário, hoje à frente da rede Novilho de Prata, com seis casas na cidade de São Paulo, e do Grupo Montana, com restaurantes em São Paulo, Campinas, Goiânia, Rio de Janeiro e Porto Alegre. Ele tem também entre seus sócios os sertanejos Chitãozinho e Xororó. “A dupla às vezes dá uma palhinha. Até a Sandy e o Júnior aparecem de vez em quando”, conta Ari. Juntos, os empreendimentos, que geram mais de mil empregos, devem faturar R$ 40 milhões em 2004. “Como todo bom gaúcho nasci comendo carne. Ser dono de uma churrascaria era até um caminho natural. Mas feito de muito trabalho, dedicação e economia”, diz.
Making his way into the American market is the biggest bet [for Mr. Nedeff, who] of Mr. Nedeff´s life. He also owns the Novilho de Prata chain, with 6 restaurants in Sao Paulo, Campinas, Goiania, Rio de Janeiro and Porto Alegre. His business associates are the famous [???????, ???????] Brazilian country singers Chitaozinho and Xororo. “They sometimes come over here and sing. Sandy and Junior (Xororo´s children, also famous as a pop duo) show up every now and then”, he says. Together, his ventures generate over 1,000 jobs and will probably amount to $14 mil in profits in 2004. “I grew up eating meat. Owning a [steakhouse] barbecue restaurant was just a natural development, but it took a lot of hard work, dedication and savings.”, he says.
Comentários de Fernando
A dúvida aqui estava na possibilidade de dizer making his way into the American market. Digitei parte da frase, “making * way into the * market” no Google. Apareceram frases bastante semelhantes, o que me tranqüilizou. Seria correto dizer the biggest bet for Mr. Nedeff ou talvez ficasse melhor como the biggest bet of Nedeff´s life? Digitei no Google a frase “the biggest bet for”. Como não houve resultado satisfatório, optei por mudar minha versão e quebrar a frase em duas. A próxima questão seria a forma de apresentar os cantores brasileiros a um leitor americano que nada sabe sobre eles. Digitei os nomes deles no Google junto com um termo em inglês: “Chitaozinho e Xororo” Brazilian style. O site do guia de viagem Frommers.com12 apresentou a forma Brazilian country como tradução para sertanejo. Fiquei com ela. A dúvida seguinte era sobre como apresentar a dupla Sandy e Junior, já que, além de filhos de um cantor famoso, também são famosos. Optei por fazer um comentário entre parênteses sem fazer pesquisa.
TLO
TLD
O empresário aprendeu os segredos da carne com o pai, um tropeiro que levava gêneros alimentícios de Sarandi, para onde se mudou ainda pequeno, a Porto Alegre. Na adolescência, começou a ouvir falar das churrascarias de beira de estrada. Sonhava em trabalhar numa delas. Realizou o desejo quando um primo comprou um restaurante em Itatiaia, no Rio de Janeiro. Ali foi de garçom a gerente. Logo veio o desejo de virar proprietário. Chegou a rodar mais de 1,2 mil quilômetros de estrada a bordo de um Fusca, procurando um ponto adequado. Encontrou em São Gonçalo do Sapucaí, sul de Minas. Mas não deu certo. Seis anos depois inaugurou o Novilho de Ouro em Guarulhos, na Grande São Paulo. Depois disso, só sucesso.
The entrepreneur learned the tools of the meat trade with his father, [a ?????] who used to ship food items from Sarandi, the town he moved to as a boy, to Porto Alegre. In his teens, Nedeff heard about [????? steakhouses] off-road barbecue restaurants and dreamed of working in one of them. His dream came true when a cousin bought a restaurant in Itatiaia, Rio de Janeiro. He went from waiter to manager and soon came the wish to become owner. He drove over 700 miles in a VW in search of a good location, which he found in Sao Goncalo do Sapucai, south of Minas Gerais state. It turned out to be a flop. Six years later, he opened the Novilho de Ouro in Guarulhos, in the Great Sao Paulo area. From then on it has been a long road to success.
Comentários de Fernando
O termo tropeiro foi um problema imediato. A solução mais fácil foi a eliminação do termo, já que não faria falta dentro do contexto. A próxima dúvida era a forma correta de dizer churrascarias de beira de estrada. Digitei algumas frases no Google: “in * road restaurants” travelers e “* road restaurants” travelers, sendo que esta última apresentou duas soluções aparentes - middle-of-the-road restaurants e off-road restaurants. Optei pela última forma, acrescentando o termo barbecue. É provável que nos EUA não haja tantas churrascarias em beira de estrada quanto no Brasil, mas a idéia é verter o texto apenas o suficiente para ser entendido, preservando as referências aos elementos culturais que podem ser estranhos, e provavelmente interessantes, para o meu leitor.
TLO
TLD
Casado há 26 anos com Ivane e pai de Carlos, 18 anos, e Ariane, 24, Ari só troca a grelha de assar pela vara de pesca. Quando está de férias, vai para o Pantanal. Mas peixe não é seu forte. Logo muda a conversa e lembra do leitão à paraguaia que preparou para a família no final do ano, na confortável casa da Riviera de São Lourenço, condomínio de luxo do litoral norte de São Paulo. Quem o vê falar crê que preparar um bom churrasco é a coisa mais fácil do mundo. “Não tem segredo, 80% é boa carne. O resto é faca afiada, corte preciso e sal grosso.” Alguém duvida que ele está certo?
Married to Ivane for 26 years and father of Carlos, 18, and Ariane, 24, Nedeff only gives up the barbecue grill for his fishing rod. On his vacations, he travels to the Pantanal. But fish is not his [????] thing. He switches the topic to the [????] suckling pig he prepared for the family during the season´s holidays, at their cozy house in Riviera de Sao Lourenco, a fashionable condo on the north coast of Sao Paulo state. Whoever hears him talk about barbecueing, may even believe it is one the simplest things to do. “There’s no secret to making a barbecue; 80% of its quality depends on the meat. The rest depends on having a sharp knife, an accurate cut and [????] marine salt”. Who can doubt what he says?
Comentários de Fernando
Como dizer peixe não é seu forte? Tentei, em seqüência, as frases “fish is not his *” e “fish is not my *”. A expressão que pareceu mais interessante foi “not his thing”, que foi adotada. Como dizer “leitão à paraguaia”? Digitei os termos leitao pork restaurant e foram apresentadas várias instâncias de suckling pig, termo que foi usado na versão. O termo referente ao estilo (à paraguaia) foi eliminado sem prejuízo da compreensão.
PORTUGAL
BRASIL
Ácidos gordos voláteis
Ácidos graxos voláteis
Anidrido sulfúreo
Anidrido sulfuroso
Drinas
--- sem correspondente ---