Acessibilidade / Reportar erro

I WONDER IF SHE PONDERED IT OR NOT: AN ANALYSIS OF THE FIRST FRENCH TRANSLATION OF "MARIANA" (1896)

Abstract:

This paper shows, using as an example the short story "Mariana", published in the collection Várias histórias, 1896, the so-called deforming tendencies of Antoine Berman ( 2007 BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; PGET, 2007. ) in the first translations of Machado de Assis' work into French. Through a historical overview, it is shown why Machado's texts only reach new linguistic and cultural systems after his death. Still, it is presented how the story and the syntactic, stylistic and expressive characteristics of the author are lost in translation, taking away one of the central points of the narrated story.

Keywords:
Brazilian literature ; Machado de Assis ; translation Studies ; Antoine Berman ; deforming tendencies

Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sl 38, 05508-900 São Paulo, SP Brasil - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: machadodeassis.emlinha@usp.br