Abstract
This paper is an analytical approach to the piece of theater, Memórias de um cão (2015) performed by Coletivo de Teatro Alfenim, from João Pessoa, Paraíba, Brazil. The article describes the approaches that this work takes in relation to the fictional narrative produced by Brazilian writer Machado de Assis, underlining the aspects regarding the adaptation (herein referred to as transposition) of structural elements in the novels Philosopher or Dog? (1891) and Posthumous Memoirs of Brás Cubas, or Epitaph of a Small Winner (1881) to dramatic language. Considering Roman Jakobson’s concept of intersemiotic translation and its developments, we intend to describe the main procedures and dramaturgical solutions adopted to establish a correspondence between certain effects of meaning pertinent to Machadian narrative in this new context, where the intertextual dialogue also defines itself as a procedure for transposing media.
Machado de Assis; novel; drama; adaptation; semiotics