Em 1870, a convite dos proprietários do Jornal da Tarde, Machado de Assis traduziu para o português boa parte do romance Oliver Twist, de Charles Dickens. A tradução machadiana desse romance apresenta particularidades, isto é, as estruturas que põem a assimilação do texto em curso na tradução de Machado de Assis diferem daquelas do texto inglês. Dentre essas estruturas, destaca-se a voz narrativa. Assim, este trabalho visa analisar alguns aspectos da voz narrativa na tradução machadiana e discutir possíveis implicações para o âmbito do leitor implícito.
Oliver Twist; tradução; leitor implícito