1 |
Pɨnɨg tëg. |
Vou contar. |
|
Tëg-d’uh hup d’äh an mah |
Para as Pessoas- árvore |
|
hɨd dö’ yë pem yɨ’ɨh. |
Para fazê-las entrar e sentar, dizem. |
|
Tëg-D’uh-Hup-d’äh. |
As Pessoas-árvore. |
5 |
Tëg-D’uh-Hup-d’äh mah |
As Pessoas-Árvore |
|
hɨd nɨh d’apb’uy meheh |
batem na gente com suas armas |
|
sugut ɨn k’et k’ö’ teneh. |
quando andamos pela floresta, dizem. |
|
Tih. |
Raiz. |
|
Tih-Hup-I᷈h mah sɨw’ɨh. |
O Homem-Raiz surra, dizem. |
10 |
Tih-Hup-I᷈h mah sɨw’ɨh bɨ’ɨh. |
O Homem-Raiz dá surra, dizem. |
|
Tɨnɨh d’apb’uy mah tɨh meheh. |
Com suas armas ele nos bate. |
|
Tɨ᷈hɨ᷈y, |
Jararacas, |
|
tɨnɨh ho᷈poy sukut, |
com o caniço de surubim delas, |
|
mah tɨh sɨw’ɨh bɨ’ɨh. |
elas surram a gente, dizem. |
15 |
Yup mah yup ɨnan sɨ’ pëë ë’ wëh. |
Com isso ficamos com dor na panturrilha. |
|
Yɨd dähan mah yup |
Mandam embora |
|
yup Tëg D’uh Hup |
a essa Pessoa-Árvore |
|
wed no yë pem yɨ’ɨh. |
dá comida, faz entrar e sentar, dizem. |
|
Tɨnɨh hib’ah wed mah |
Sua comida primordial, dizem, |
20 |
tɨnɨh wed no pem yɨ’ɨh. |
dá a comida dele e faz sentar. |
|
tɨnɨh pu᷈’u᷈k b’o’ yɨ’ɨh mah. |
sua cuia de coca, |
|
Tɨnɨh hu᷈t tëg yɨ’ɨh mah. |
seu cigarro |
|
Tɨnɨh kapi yɨ’ɨh mah. |
seu caapi. |
|
Hɨd wed no yë pem yɨ’ɨh. |
Dá a comida, faz entrar e sentar. |
25 |
Tɨh hɨdan |
Para ele |
|
Tɨnɨh moy ködan |
Para a casa dele |
|
yɨkan d’ö’ yë pem yɨ’ɨh. |
Para lá, faz entrar e sentar. |
|
Yup nɨhɨy mah yup |
Assim dizem |
|
Yò’ mah kädan |
Falam: “Sentem-se cabas”, |
30 |
hib’ah yó’óh ɨnan mah tɨh yó’óh. |
“com o pinu-pinu primordial para nós”, dizem, “com o pinu-pinu”! |
|
Nup pɨnɨg ɨnan tɨh puhuwuh nɨh. |
Essas palavras fazem não inchar para nós. |
|
Yuwan ãh hɨd d’ö’ yë pem yɨ’ɨh i᷈h. |
Para esses, eu os faço entrar e sentar. |
|
Hɨd wed d’ö’ yë pem yɨ’ɨh i᷈h. |
com a comida deles, faço-os entrar e sentar |
|
tɨnɨh moyan. |
para suas casas. |
35 |
Döhãyan yɨd yɨ’. |
Para a Döhãy, o mesmo. |
|
Yɨd yɨ’ pɨd d’ö’ yë pem bayah. |
Da mesma forma faz-se entrar e sentar. |
|
Tɨnɨh hib’ah wed yɨ’ɨh pɨd. |
Também com seu alimento primordial. |
|
Ya’aman |
Para as onças |
|
yɨd yɨ’ pɨd. |
faz-se o mesmo. |
40 |
Ya’ap, |
Assim mesmo, |
|
yo’ot, |
Cabas, |
|
Tëg d’uhut |
Gente-Árvore, |
|
yuwut mah tɨh sɨp’wɨbɨh |
esses são os que surram, |
|
tɨh dap’buy tɨh meheh. |
batem com suas armas. |
45 |
Tɨnɨh se᷈he᷈k, |
“Com seu paricá”, |
|
tɨnɨh hib’ah se᷈he᷈ke᷈t mah |
Falam: “Com seu paricá primordial” |
|
ɨd d’ö’ yë pem yɨ’ɨh. |
Profere-se e faz-se entrar e sentar. |
|
ɨd köd d’ö’ yë pem yɨ’ɨh |
Fala-se e faz-se entrar e sentar |
|
tɨnɨh moyanah. |
e estar dentro de sua casa. |
50 |
Yup bɨ’ɨy nɨh yö’mah |
Essa minha ação, |
|
yup tɨnɨh yö’ äg tëg b’o’ d’ö’yë pem yɨ’ɨh. |
a cuia de beber dele faz-se entrar e sentar, dizem. |
|
Yɨkan pɨd. |
Para lá longe vai-se indo. |
|
Yup bɨ’ɨy no’oh yö’ mah. |
Vai-se fazendo e proferindo, dizem. |
|
Yup tɨnɨh tëg d’uh se᷈he᷈k, |
Esse seu paricá árvore, |
55 |
tëg d›uh ag se᷈he᷈k, |
paricá árvores de fruta, |
|
yub se᷈he᷈k, |
paricá cipó |
|
ya’ap mah yup se᷈he᷈k tɨh tonoh |
cada um desses paricás que possuem, dizem. |
|
B’atɨb hup i᷈hi᷈h. |
O homem-sombra. |
|
Yuwan hɨd d’ö’yë pem yɨ’ɨh. |
Faz-se para que eles entrem e sentem. |
60 |
Yɨt tɨh tonoh yɨ’ ayah |
Aqui termina. |
|
Bɨg nɨh meh yɨ’ɨh. |
Não demora muito, é rápido. |