1. Lhiakapani likaitheni lipanianaa yaanaa katsani Dzooli, |
1. Este aqui que é o próprio chá da planta do Dzooli, |
2. likaitheni lipoiperettaka. |
2. que fica dentro do território dele. |
3. Liyokaro nowhaa nottidzaa romidzaka iwedalikona. |
3. Com este chá eu vou sentar e adocicar a garganta dela. |
4. Romidzaka idakinaa, |
4. Adocicar o corpo dela |
5. likhoette watsehe yomali ipoamaka romidzaka idakinaa rhoa medzawadoa. |
5. contra esta enfermidade que quer infectar dentro do corpo dessa criatura. |
Segunda fórmula |
|
6. Kaphada mitha phia kani phia, Kowai Manhekanali, |
6. Será que é você? Você, o Kowai Manhekanali, |
7. ipoamali romidzaka idakinaa rhoaha medzawadoa. |
7. que infectou o corpo desta criatura? |
8. Liyokaapeepimidzakaidakipemi, pianomhamiphia Kowai, |
8. Com parte do seu corpo: com sua saliva, você Kowai
|
9. PimottoitheniKalikattadapanakhitte |
9. que deixou surgir da copa da árvore |
10. Malinalieninai ima. |
10. por desobediência dos Malinalieni. |
11. Ima piakaliakonawapixenimikaniphia Manhekanali. |
11. Pois consideraste que são as suas iras, como bicheiras, você Manhekanali. |
12. Pittoidanimikatsaniphia Manhekanali, |
12. Os seus piolhos, você Manhekanali, |
13. Pimawidalemikatsaniphia Manhekanali, |
13. Os seus pentes, você Manhekanali, |
14. Inaalikapakamoroitakanakaromidza-kaiwedalikonaarhoamedzawadoa. |
14. que deixam a garganta perturbada, com tosse constante, desta criatura. |
15. Kaphadamithananomhakainaliitakaromidzaka Iwedalikonaa rhoa Medzawadoa? |
15. Será que é a saliva dos bichos que deixa irritada a garganta desta criatura? |
16. Nhaalikapawatsanowhalinotakha-dalhelhemelimaipereiyowatseDzool
|
16. São contra estes que vou sentar, cortar e quebrar com o terçado de Dzooli
|
17. KathinadepidalimorodalerikoiDzooli
|
17. que sempre ficou guardado na mochila do Dzooli
|
18. Liiyokarowatsanotakhaa-namidzakahiiwidanaa, |
18. Com este terçado, eu vou cortar a cabeça deles, |
19. Namidzkayetshanaa |
19. os dentes deles e as línguas deles. |
Terceira fórmula |
|
20. Romidzakaiwedalikonaayoodza, |
20. É da garganta dela, |
21. Romidzaka iwarodalenaayoodza, |
21. é do tórax dela, |
22.Romidzaka ikodanaayoodza. |
22. é do peitoral dela |
23. Liyowatseerottidzaanhaarhoa Amaro, |
23. Com este, o chá de Amaro, |
24. LikaithenilipaniakhakatsaniDzooli, |
24. pois (ele) foi cultivado pelo Dzooli, |
25. Lipoiperettakatsani |
25. que fica no terreno dele. |
26. Romalitshialeittadakatsani. |
26. O que fica dentro do campo dela. |
27. Liyokarowatsa-notakhaadalhelhemeromidzakaidakinaayoodza |
27. Com este (chá) eu vou cortar e quebrar estes que estão no corpo dessa criatura. |
28. NhaalixenimikaKowai
|
28. São as bicheiras de Kowai. |
29. Imalimakaleeitetekamika, noakaliakonawa |
29. Para que a alma-coração não se assuste, eu vou acalmar |
30. Makaleeirapathakamikanoakaliakonawa |
30. a alma-coração que se agita. Vou aliviá-la. |
31. NoomaMawalaninamikaliakona. |
31. Vou deixar o corpo aliviado e sem dores. |
32. Liyowatsehenattidzaanhaamaapa: |
32. Com este, o néctar das abelhas: |
33. Peramadawa-naika, Pettoledawa-naika, |
33. as vermelhinhas, as cinzas |
34. Pettakadawa-naika. |
34. as pretas |
35. LipoiperettakatsaneDzooli. |
35. Que ficam no terreno de Dzooli. |
36. Nenikarowatsanoakarodzemaanawa: |
36. Com estes tabacos, deixarei o corpo saudável: |
37. KenhapenaliDzeema |
37. O tabaco-suor, |
38. HaalhamhewiriDzeema, |
38. o tabaco-alívio, |
39. KonenaliDzeema, |
39. o tabaco-néctar de fruta, |
40. PottitshewiriDzeema, |
40. o tabaco-doce, |
41. ManopanaaliDzeema. |
41. o tabaco-sem reimoso. |
Quarta fórmula |
|
42. Wadeetsakha mitha linakhitteka lhita liako daliawe Kowaika Keramo. |
42. É possivelmente o bebê Kowai que se juntou às duas doenças. |
43. Linakhitteka Littiriko mika Oomawali Haarowi, |
43. Junto à medula dele, do cobra Haarowi, |
44. Rotani Ipoa: Dzakoi, Kawittiri, Kadane e Mooli]. |
44. a temperatura da canoa dela: Dzakoi, Kawittiri, Kadane e Mooli. |
45. Royamaka ipoa, [Royamaka: Yamakatti]. |
45. A temperatura das rendas dela. |
46. Rotsipalayale ipoa: Makali, Tsoyali: Lidana Iraiyali Ewayali, Ittayali e Haleyali. |
46. A temperatura da voadeira dela: grande e pequena: vermelha, amarela, preta e branca. |
47. Royarakale ipoa, Yaarakaya: Makali, Tsoyali: Lidana Iraiyali Ewayali, Ittayali e Haleyali. |
47. A temperatura do avião dela: grande e pequeno: vermelho, amarelo, preto e branco. |
48. Rokaroni ipoa: Makali e Tsoyali: Lidana raiyali, Ewayali, Ittayali e Haleyali. |
48. A temperatura do carro dela: grande e pequeno: vermelho, amarelo, preto e branco. |
49. Rotsintale ipoa: Lidana Iraiyali, Ewayali, Ittayali e Haledali. |
49. A temperatura das tintas dela: vermelha, amarela, preta e branca. |
50. Rokapheni rodzekapeka nhaa linoma irapamirikoi Yaawali. |
50. Tudo isto foi fabricado por ela no fogo, o fogo que sai na boca do Yaawali. |
51. Ikatsa watsa nowhalika nodzaliketa |
51. São contra estes que eu sentarei e apagarei |
52. romidzaka idakinaa yoodza watsa rhoa medzawadoa. |
52. do corpo desta criatura. |
53. Wadee mithaa nhaaka kapatoitakana |
53. É possível que eles provoquem dores graves para ela |
54. Khamoka yoomanhioka romidzaka idakinaa. |
54. e causem febre alta no corpo dela. |
55. Nhopekaa liakonaa |
55. Tudo isto eu vou esfriar |
56. Dokomia nai hiipekaa iyo, |
56. com o frio do Aroul, |
57. Hiwirhi nai hiipeka iyo, |
57. com o sereno das estrelas, |
58. Waliwa nai hiipekaa iyo, |
58. com o sereno das estrelas-horizontes, |
59. Rotsipalanalemi hiipekaa iyorhoa Amaro. |
59. com o gelo que fica na geladeira da Amaro. |
60. Wadee tsakha mithaa lhiakani graxa |
60. É possível que seja a graxa. |
61. Graxa Ewadali, iraidali, hiipoledali, ittadali, amoladali. |
61. Graxas das cores amarela, vermelha, azul, preta e violeta |
62. kadowhialenali yomaka romidzaka iwedalikonaa. |
62. que a deixa sentir muita ânsia na garganta. |
63. Gasolina: hipolenhai, irayanhai, haaleanhaai e amolanhai. |
63. Gasolina azul, vermelha, branca e violeta. |
64. Ikatsa nowhalika nhota kalaame, dzalaame romidzaka iwedalikonaa yoodza, |
64. São contra estes que vou sentar, tirar e desmanchar da garganta dela, |
65. Nopatoita liakonaa wapinakoalhe. |
65. para não levar o doente ao outro mundo, Wapinakoalhe. |
66. Imali mawekana mika watsa liakonaa, |
66. Para que ela não tenha mais tosse constante, |
67. imali mamoroitakami kaliakonaa, |
67. para que não tenha febre alta, |
68. imali menene namika naakonaa, |
68. para que não tenha mais línguas. |
69. Romidzaka iwedalikonaa yodza rhoa medawadoa. |
69. Da garganta desta criatura. |
Quinta fórmula |
|
70. Nodieta watsa rokalee liodza watsee pakoma |
70. Devolverei a alma dela, do outro mundo |
71. atsa watsaha nakalekomaliko nhaa medzawañanai |
71. para aqui mesmo, no mundo das almas das pessoas. |
72. Maapa makakoe pottidzakoe, |
72. A abelha grande adocica |
73. Mapa tsokoe pottidzakoe rikolhee. |
73. A abelha pequena adocica. |
74. Noa watsa romidzaka yedairenawa liedairena mitseka Daawi Ñapirikoli, |
74. Ofereço um banquinho fresquinho para corpo dela, o banquinho que era da Onça-Ñapirikoli, |
75. kadzokaro mitsa nadenhikani nhaaka Likoaiñaite. |
75. porque assim fizeram as Gentes-Saúde dele. |
76. Nokadaa roedairenawa iwidzoli idoniakoa. |
76. Deixo um banquinho feito de leite de sorveira. |
77. Attalee idoniakoa. |
77. Feito de leite de sorveira grande. |
78. Kaarapaa idoniakoa. |
78. Feito de néctar de uva preta. |
79. Piimi iwidzole idoniakoa. |
79. Feito de sorvera da beija-flor. |
80. Heemali Waro hemale idoniakoa. |
80. Feito com abiú do papagaio. |
81. Kamhero tsodalipe, makadalipe idoniakoa. |
81. Feito com néctar de cucura pequena e grande. |
82. Idzepo dzodalipe, makadalipe idoniakoa. |
82. Feito com néctar de cucura do mato, pequeno e grande. |
83. Maporotti tsodalipe, makadalipe idoniakoa. |
83. Feito com néctar de umiri pequeno e grande. |
84. Deeri idonia iyoo. |
84. Feito com néctar de soruruca. |
85. Nayokaro watsa nodieta rokale liodza watse pakoma |
85. Com estas frutas resgatarei a fraca alma-coração dela do outro patamar, |
86. imali makalee itetekamika noaka liakonaw |
86. para que o coração não se agite, |
87. Makale irapathakamika noaka liakonawa |
87. Para que a alma-coração não se balance. |
88. Liodza watsehe lidakipemii Kowai
|
88. Contra as peças que Kowai carregou como corpo |
89. rotanipoa rhoa Amaro. |
89. ou a doença da poluição da canoa da Amaro. |
90. Nokadaa romidzaka iwawaronawa |
90. Deixo para a alma dela |
91. Konenali Dzeema, |
91. o tabaco Konenali, |
92. Keñapenali Dzeema, |
92. o tabaco Keñapenali, |
93. Padzapadzanali Dzeema, |
93. o tabaco Padzapadzanali, |
94. Halhamhewiri Dzeema, |
94. o tabaco Halhamheriwiri, |
95. KattimhewiriDzeema |
95. o tabaco Kattimhewiri, |
96. Romidzaka idzolikadapana yaaphitte. |
96. Dentro da casa dela. |
97. Kadzokaromitseka wapedzakiri Dzaawi Ñapirikoli, |
97. Assim o fez Dzaawi-Ñapirikoli desde o princípio, |
98. lhiakatsapa nhopa RoDzeemanawa rhoa medzawadoa, |
98. assim também vou fazer na vida desta criatura. |
99. Lidzemana mitseka wapedzakiri Pinaiwali. |
99. Todos os tabacos que eram do Pinaiwali. |
100. Nookadaa romidzaka idakinawa |
100. Vou deixar o corpo dela |
101. limidzaka idakine patsirikonawaali. |
101. igual ao corpo do camarão. |
102. Lhiakapani matsiade hipaka imidzaka idakinawa likanalia yaphitte hEeri. |
102. Ele que fica dentro da água com tranquilidade. |
Sexta fórmula |
|
103. Pikapakapa wakokatsa liakokana |
103. Olha! Todos esses que foram citados, nós também sabemos citar. |
104. Wanoma katsa liakokana. |
104. Fala igual a nossa fala. |
105. Wawedakatsa liwedanaa, |
105. Queixo a queixo resolvemos. |
106. Wanhekatsa whapekaka wamidzaka idakinaa yodzani |
106. Nós também sabemos desmanchar toda esta maldade do nosso corpo |
107. Liyowatsee [...] |
107. com este chá para esta criatura. |
108. Piako idakipemi yodza phia Kowai, |
108. Contra toda a maldade que você, Kowai, carrega dentro do seu corpo, |
109. piako idakipemi yodza phia omawali Harowiittiriko. |
109. contra você também, medula da cobra grande, |
110. nhota dakadakame yakonaa. |
110. despedaço todos vocês. |
111. Kadzokaromitseeka |
111. Assim também fez |
112. wawheri DzawiÑapirikoli. |
112. o nosso avô, Dzaawi-Ñapirikoli, |
113. Yaako imakañai yodza yhia kapiwheriñainai |
113. Contra o feitiço de todos vocês que foram transformados para seres encarnados. |