Überprüfungs-modalität
Parameter
Beschreibung
Inhaltliche
- Logik
Textaufbau, Kohärenz und Kohäsion des ZTs, Ideenführung ohne Wider-sprüche oder Sinnlosigkeiten
- Daten
faktische, konzeptuelle, numerische u.ä. Fehler
- Fachsprache
lexikalisch, syntaktisch, rhetorisch der Zielsprache und dem Profil des ZTs angemessen
Linguistische
- Fachsprache
linguistische Überprüfung von Terminologie und Phraseologie
- Normen und Gebrauch der Zielsprache
Anwendung des gültigen linguis-tischen Codes der Zielsprache in Bezug auf Grammatik, Syntax, Orthographie, Lexik usw., Klarheit der Sätze, Stil, Register. Mit besonderem Augenmerk auf etwaige Interferenzen aus der Ausgangssprache.
- Anpassung an die Adressaten
sprachliche Anpassung an die Adressaten gemäß des Überset-zungsprofils
Funktionelle
- Anpassung an die Adressaten
(Siehe dazu unsere Ausführungen im Anschluss an diese Tabelle.)
- Genauigkeit
Präzision der Übertragung der im AT enthaltenen Nachricht gemäß des Übersetzungsprofils (d.h. des Übersetzungszwecks und der Bedürfnisse der Adressaten)
- Vollständigkeit
Vollständige Übertragung der Nach-richt des ATs ohne unnötige (d.h. sich nicht aus dem Profil des ZTs erge-bende oder anderweitig begründbare) Einfügungen oder Auslassungen.
Üb. des Layouts
- Vollständigkeit
Unabsichtliche Auslassungen einer Seite, eines Abschnitts, einer Illustration u.s.w.
- Gestaltung und Orthotypogra-phie
Anordnung und Gestaltung muss übersichtlich sein und darf nicht zu Unklarheiten führen, vollständige Nummernführung (Inhaltsverzeichnis, Seiten, Tabellen u.a.), Ränder, Zeilenabstand u.s.w., zielsprachen-gerechte Anwendung von typographischen Elementen (Groß- und Kleinschreibung u.a.).
Seite
Deutschsprachiger ZT
Rechtschreibung
18
Intelektuelle (statt: intellektuelle)
23
gemeinsan (statt: gemeinsam)
35
bleibts (statt: bleibt’s)
52
Hunab-Ku’s Sohn (statt Hunab-Kus Sohn)
88
Cronik (statt: Chronik) Mythus (statt: Mythos)
106
tatuierten (statt: tätowierten)
109
Profet (statt: Prophet)
Grammatik (Präpositionen, Konjugationen, morphologische Aspekte, Satzbau u.a.)
9
man wurde auf der Region sesshaft (statt: in der Region)
10
auf einem Gebiet mit von 400,000 Quadratkilometern (statt: in einem 400.000 Quadratkilometer großen Gebiet)
19
ich hab’s… gesagt, das du… (statt: , dass du…)
29
Das ist klar: Bei den Mayas… (statt: Klar ist, dass… An dieser Stelle ist kein Rückbezug vorhanden)
48
Der erste Vater erweckte … zum Leben (statt: erwachte)
83
Die Maya Gewölbe-Stil (statt: der)
87
…welche Männer in verschiedenen gesellschaftlichen Positionen darstellten. (statt: Männer aus verschiedenen gesellschaftlichen Klassen)
89
…handelten sie über (statt: von)
106
Dazu wurden vor dem Kind Harzkugeln aufgehangen (statt: aufgehängt)
Seite
Deutschsprachiger ZT
Phraseologie, lexikalische Kohäsion
11
Der Ausgangspunkt befindet sich in einem Gebiet… und zieht sich… bis in den Norden der Halbinsel… (ein Ausgangspunkt ist nur ein Punkt und kann sich deshalb nicht ziehen)
15
kristallisierten sich zwei Typen von Klassen heraus (Stil)
27
Die Gesellschaft der Mayas stimmte mit ihrer religiösen Weltanschauung überein. (Stil)
35
Geschäfte abhandeln (statt: aushandeln, abwickeln)
50
Die Mayas dachten, dass die Götter das Weltall schufen, um ihre Existenz durch den Menschen zu unterhalten. (Stil)
51
Fast alle Götter waren gnädig…, wenn sie den Mayas ein Leben ohne Überstürzungen erteilten. (Stil)
53
…integrierte sich ein unter dem Namen Kukulcan… in die Kultur der Mayas ein. (gemeint ist wohl “gliederte sich ein” oder einfach nur “integrierte sich in”)
61
Die Plantagenbesitzer organisierten Feste, um den Schutz ihrer Pflanzungen anzubeten. (angebetet wurde der Heilige Kakao-Gott und nicht der Schutz)
104
…unterschieden zwischen begangenen vorsätzlichen Straftaten… (statt: vorsätzlich begangenen Straftaten…
105
Diebe wurden dazu gezwungen, das Geraubte wieder zurückzugeben. (Diebe stehlen, sie rauben nicht)
Seite
Englischsprachiger ZT
10
… the Usumacinta and Motagua rivers are born in its mountains (statt: have their sources)
41
the priests suffered nicely
46
Angry, they cut off his head…
27
… arriba estaban los de arriba y los de más arriba
der obrigen und höherstellten Herrschaft.
Erst der Vergleich macht deutlich, dass es hier nicht um ein und dieselbe Herrschaft geht, sondern um verschiedene Personengruppen, von denen eine noch über der anderen stand.
105
Por deudas no apresaban a nadie (nadie fiaba).
Im Falle von Schulden wurde niemand verurteilt (keiner erteilte Kredit).
Wenn es keine Kredite gab, konnte doch auch niemand Schulden haben?
Bereits die einsprachige Lektüre wirft Fragen auf. Doch erst die zweisprachige klärt das Problem: Die Präposition ist falsch übersetzt, es muss “wegen” heißen.
Seite
AT
Englischsprachiger ZT
10
…en sus montañas nacen los ríos Usumacinta y Motagua.
… the Usumacinta and Motagua rivers are born in its mountains.
41
…los sacerdotes sufrían de lo lindo…
…the priests suffered nicely…
46
Enojados, le cortaron la cabeza…
Angry, they cut off his head…
Seite
Spanisch
Deutsch
GRAMMATIK
18
…con el uso de terrazas y canales de riego
Die Landwirtschaft entwickelte sich dank der Anlage von Bewässerungskanälen und Terrassen…
“Riego” bezieht sich sowohl auf die Terassen als auch auf die Kanäle. Dieser Aspekt verschwindet im Deutschen.
73
Cuando el sol se oscurecía en pleno día, el pueblo entraba en pánico.
Als sich dann die Sonne mitten am Tag verdunkelte, geriet das Volk in Panik.
Zeit falsch interpretiert: Es war ein Vorgang, der sich wiederholte. Wenn…
WORTEBENE
25
… cuando de repente aparecieron ellos, barbados y temperamentales: los españoles del viejo mundo
… als jene Barbaren und temperamentvollen Spanier vom alten Kontinent….
Der Fehler scheint auf das Original zurückzugehen, wo es “barbudos” heißen müsste. Die Spanier waren also bärtig und temperamentvoll (wie im englischen ZT korrekt erkannt wurde).
37
hombres inferiores
niedrige Männer
Statt: einfaches Volk, untere Schichten. Anzunehmen ist, dass auch Frauen dazugehörten.
SATZEBENE
27
Los sacerdotes descendientes de los mismísimos dioses…
Die Priester als direkte Nachfolger der Gottheiten regierten und bestimmten.
Hat im Original etwas Ironisches (Abkömmlinge der Götter selbst), das im Deutschen verschwindet.
Seite
Spanisch
Englisch
9
Y los pueblos de Mesoamérica tenían una cultura uniforme.
And the towns of Mesoamerica had a uniform culture.
Es handelt sich hier nicht um Städte, sondern um Völker (peoples), in der dazu-gehörigen Karte aus dem Jahr 2000 v.Chr. ist keine einzige Stadt eingezeichnet.
35
…lo más preciado para los mayas: el cacao, la moneda…
…obtaining what was most sacred to the Maya: cacao beans
Die Kakaobohne war bei den Maya zwar tatsächlich heilig, hier geht es aber um materiellen Wert. Die englische Version bringt ein ironisches Moment in den Text ein. Valuable oder precious wären näher am Ausgangstext geblieben.
56
…donde llegaban los espíritus de casi todos los hombres cuando morían.
…where the spirits of all the men arrived when they died.
Nicht alle kamen da hin, nur fast alle.
58
Ixchel se asocia con el agua de los lagos y las fuentes.
Ixchel is associated with the water of lakes and fountains.
Springs oder sources (Quellen) wäre hier besser gewesen, denn es geht nicht um Springbrunnen, sondern um Fortpflanzung und Geburt (Ixchel ist die dafür zuständige Göttin)
Seite
Originalversion
Übersetzung ins Deutsche
18
Los grandes logros intelectuales […] se volvieron armas de poder.
Zu den wichtigsten Waffen für die Machtausübung zählten vor allem intelektuelle [sic] Errungenschaften wie…
Es handelt sich nicht um eine Aufzählung von Waffen, sondern um einen Entwicklungsprozess, bei dem Errungenschaften zu Machtfaktoren wurden.
24
…la ciudad de Mayapán fue borrada del mapa.
Mayapan war plötzlich nicht mehr auf der Landkarte.
Die im Spanischen gängige und vielseitig einsetzbare Redewendung (“von der Landkarte getilgt werden”) ist im Deutschen als Metapher verständlich. Im hiesigen Kontext geht es allerdings nicht um ein Verschwinden, sondern um ein aktives Ausgelöscht werden. Aus der Redewendung herausgelöst wirkt das Wort “Landkarte” im Deutschen anachronisch, da die Maya keine Landkarten hatten.
65
…dice que el Dios ha empezado a hablarle en chino.
…, dass Gott in [sic] Chinesisch zu ihm gesprochen hat…
Während im Spanischen unverständliche Sprache den Chinesen angelastet wird, ist das im Deutschen weniger üblich und es hätte sich eine kreativere Übersetzungs-lösung finden können. (Für Vorschläge zur Übersetzung von phraseologischen Einheiten vgl. Hennequin/Gruhn 2016.)
102
Los mayas tenían maíz hasta en la sopa…
Den Mais hatten die Mayas sogar in der Suppe. Er wurde zum Frühstück…
Hasta en la sopa: einfach überall (ohne dass sich das konkret auf eine Suppe beziehen muss). Da es in diesem Kapitel ums Essen geht, wird die Redewendung im AT zu einem besonderen Sprachspiel. Im Deutschen entsteht der Eindruck, dass bei den drei täglichen Mahlzeiten Maissuppe gegessen wurde.
102
Te estoy empezando a ver cara de marzorca.
Dein Gesicht sieht schon wie ein Maisfeld aus.
Cara de mazorca = Maiskolbengesicht, in übertragener Bedeutung Pickelgesicht. Da die Person den Kopf eines Maiskolbens hat, passt “Maisfeld” nicht mehr zum Bild.
Seite
65
…dice que el Dios ha empezado a hablarle en chino.
…that God has begun to speak in Chinese…
Eine englische Entsprechung wäre “it’s all Greek to me”.
102
Los mayas tenían maíz hasta en la sopa…
The Maya even had maize soup.