Verflossen ist das Gold der Tage, Des Abends braun und blaue
Farben: Des Hirten sanfte Flöten starben Des Abends
blau und braune Farben Verflossen ist das Gold der Tage.
(TRAKL 1973: 14)
O dourado dos dias se foi, Cor azul e marrom da tarde:
Já não soa a doce flauta do pastor Cor azul
e marrom da tarde O dourado dos dias se foi.
In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling. Es nahm von sanftem
Munde ihm die Klage der [Gott, Da er in seiner
Blüte hinsank. Eine blaue Blume Fortlebt sein Lied
im nächtlichen Haus der [Schmerzen. (TRAKL 1973:
183)
Em terra escura repousa o estrangeiro santo. Dos lábios
suaves Deus tomou-lhe o lamento Quando, florindo, fenesceu.
Uma flor azul Prossegue seu canto na morada noturna da
dor.
DE PROFUNDIS Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen
fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend. Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der
[Dämmerung, Und ihr Schoß harrt des himmlischen
Bräutigams. Bei der Heimkehr Fanden die Hirten den
süßen Leib Verwest im Dornenbusch. Ein
Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Auf meine Stirne
tritt kaltes Metall. Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein
Licht, das in meinem Mund erlöscht. Nachts fand ich mich auf
einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im
Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel. (TRAKL
1973: 27)
DE PROFUNDIS Há um restolhal, onde cai uma chuva negra.
Há uma árvore marrom, que se ergue ali
solitária. Há um vento sibilante, que rodeia
cabanas vazias. Como é triste esse entardecer.
Passando pela aldeia A terna órfã recolhe
ainda raras espigas. Seus grandes olhos dourados se demoram no
[crepúsculo, E o seu regaço espera pelo
noivo divino. No regresso à casa Os pastores
acharam o doce corpo Apodrecido no espinheiro. Uma sombra
remota eu sou de lugarejos escuros. O silêncio de Deus
Bebi na fonte do bosque. Em minha fronte avança um
frio metal. Aranhas procuram meu coração.
Há uma luz, que se apaga na minha boca. À
noite encontrei-me num pântano, Coberto de lixo e pó
de estrelas. Na avelãzeira Soaram de novo anjos
cristalinos.
GRODEK Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen
Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt
die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer
zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
GRODEK Ao entardecer ressoam nas florestas outonais
Armas mortíferas, nas planícies douradas E
lagos azuis, por cima o sol Mais sombrio rola; a noite envolve
Guerreiros em agonia, o lamento selvagem De suas bocas
dilaceradas. Mas, quietas no fundo dos prados, se avultam
Nuvens vermelhas, onde mora um deus enfurecido, O sangue
vertido, frieza lunar;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter
goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester
Schatten durch den [schweigenden Hain, Zu
grüßen die Geister der Helden, die blutenden
[Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunklen
Flöten des [Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen
Altäre Die heiße Flamme des Geistes nährt heute
ein [gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel.
(TRAKL 1973: 94-5)
Todas as vias desembocam em negra putrefação. Sob
ramagens douradas da noite e estrelas Oscila a sombra da
irmã pelo mudo bosque. Para saudar os espíritos dos
heróis, as cabeças que [sangram; E
baixinho soam nos juncos as flautas escuras do [outono.
Oh, orgulhoso luto! Vós, altares de bronze, Uma
dor violenta alimenta hoje a chama ardente [do espírito,
Os netos não nascidos.
KLAGE Schlaf und Tod, die düstern Adler Umrauschen
nachtlang dieses Haupt: Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge Der Ewigkeit. An
schaurigen Riffen Zerschellt der purpurne Leib Und es
klagt die dunkle Stimme Über dem Meer. Schwester
stürmischer Schwermut Sieh ein ängstlicher Kahn
versinkt Unter Sternen, Dem schweigenden Antlitz der
Nacht. (TRAKL 1973: 94)
LAMENTO Sono e morte, as sombrias águias Rondam
noite adentro esta cabeça: A imagem dourada do homem
Tragada pela gélida onda Da eternidade. O corpo
purpúreo arrebenta Em abomináveis recifes E
a voz escura lamenta Sobre o mar. Irmã de
tempestuosa melancolia Vê, um barco temeroso afunda
Sob estrelas E a muda face da noite.