Zwei Juden treffen in der Nähe des Badehauses zusammen. “Hast du genommen ein Bad” fragt der eine. „Wieso?“, fragt der andere dagegen, „fehlt eins?” (Freud 2010: 64).
Dois judeus encontram-se perto de um estabelecimento de banhos: “Tomaste um banho?” - indaga um dêles - “Como?” - responde o outro. - “Falta algum?” (Freud 1950: 45; tradução de Magalhães).
Dois judeus se encontram nas vizinhanças de um balneário. “Você tomou um banho?” pergunta um deles. “O quê?” retruca o outro, “há faltando um?” (Freud 1977: 65; tradução de Salomão).
Dois judeus se encontram perto das termas. “Você tomou um banho?”, pergunta um deles. “Como assim?”, pergunta o outro, “está faltando um?” (Freud 2017: 72, tradução de Mattos e Souza).
Ich erzählte einer Dame von den groβen Verdiensten eines Forschers, den ich für einen mit Unrecht Verkannten halte. “Aber der Mann verdient doch ein Monument”, meinte sie. “Möglich, daβ er es einmal bekommen wird”, antwortete ich, “aber momentan ist sein Erfolg sehr gering”. “Monument” und “momentan” sind Gegensätze. Die Dame vereinigt nun die Gegensätze: Also wünschen wir ihm einen monumentanen Erfolg. (Freud 2010: 37).
Relatava a uma senhora os grandes méritos de um investigador cujo valor acreditava eu injustamente desconhecido por seus contemporâneos. “Mas, êsse homem merece um monumento”, replicou-me a senhora. “E é muito provável que venha a tê-lo - repliquei -, mas, momentâneamente seu êxito é muito escasso”. “Monumento” e “momentâneo” são dois conceitos opostos. Minha interlocutora reuniu-os em sua resposta dizendo: “Então desejar-lhe-emos um êxito monumentâneo” (Freud 1950: 20-21, tradução de Magalhães).
Relatava eu a uma dama os grandes serviços prestados por um homem de ciência, que considerava injustamente negligenciado. “Mas como”, disse ela, “o homem merece um monumento.” “Talvez ele o tenha um dia”, repliquei, “mas momentan [no momento] tem muito pouco sucesso.” “Monument” e “momentan” são antônimos. A senhora prosseguiu reunindo-os: “Bem, desejemos-lhe então um sucesso monumentan1”. 1 [Palavra inexistente. “Monumental” (como em inglês) seria esperável.] (Sugestão do Trad. Bras.: “Monumomentâneo”.). (Freud 1977: 35, tradução de Salomão).
Eu falava a uma dama sobre os grandes méritos de um pesquisador que considero injustamente subestimado. “Mas esse homem merece então um monumento [Monument]”, opinou ela. “É possível que ele ainda venha a recebê-lo”, respondi, “mas no momento [momentan] seu sucesso é muito pequeno.” Monument e momentan são opostos. A senhora uniu então os opostos: “Então lhe desejemos um sucesso monumomentâneo” (Freud 2017: 34, tradução de Mattos e Souza).
Die groβe, aber nicht nur durch den Umfang ihrer Stimme berühmte Sängerin Marie Wilt erfuhr die Kränkung, daβ man den Titel eines aus dem bekannten Roman von J. Verne gezogenen Theaterstückes zu einer Anspielung auf ihre Gestalt verwendete: “Die Reise um die Wilt in 80 Tagen” (Freud 2010: 91).
Um cantor, Edmundo de nome, tão famoso pela gordura como pela voz, teve de suportar que se empregasse o título de uma obra teatral, inspirada na conhecidíssima novela de Jules Verne, como alusão ao seu pouco elegante físico. A frase “A viagem ao redor de Edmundo em oitenta dias” fez-se logo popular (Freud 1950: 75, tradução de Magalhães).
Maria Wilt era uma grande cantora, famosa pela extensão não apenas de sua voz. Sofreu a humilhação de que o título de uma peça teatral, baseada em famosa novela de Júlio Verne, aludisse a sua deselegante figura: “A volta a Wilt em oitenta dias”.1 1 [A palavra alemã para “mundo” é “Welt”.] (Freud 1977: 95, tradução de Salomão).
A grande cantora Maria Wilt, famosa pela amplitude de sua voz - e não somente de sua voz - ficou ofendida quando, em alusão à sua forma, basearam o título de uma peça de teatro no conhecido romance de J. Verne: “Die Reise um die Wilt in 80 Tagen” (Viagem ao redor da Wilt [em vez de Welt, “mundo”] em 80 dias) (Freud 2017: 110-111, tradução de Mattos e Souza).
Ein Scherz ist es, wenn der Professor Kästner, der im 18. Jahrhundert in Göttingen Physik lehrte - und Witze machte -, einen Studenten namens Kriegk bei der Inskription nach seinem Alter fragte und auf die Antwort, er sei dreiβig Jahre alt, meinte: Ei, so habe ich ja die Ehre, den 30jährigen Krieg zu sehen (Freud 2010: 143).
Também constitui chança o seguinte dito do professor Kaestner, que no século XVIII explicava Física - e fazia chistes - na Universidade de Goettingen: Vendo, ao passar a lista de seus alunos, que tinha um cujo nome era Guerra, perguntou-lhe que idade tinha. “Trinta anos”, respondeu o estudante. “Ah, então tenho a honra de contemplar a guerra dos Trinta Anos!” (Freud 1950: 130, tradução de Magalhães).
É também um gracejo quando o Professor Kästner, que ensinava física (e fazia chistes) em Göttingen, no século XVIII,1 perguntou a um estudante chamado Kriegk, que se inscrevia para um de seus cursos, qual a sua idade. “Trinta anos”, foi a resposta, a partir de que Kästner comentou: “Ah! Tenho então a honra de conhecer a Guerra [Krieg] dos Trinta Anos.” 1 [Apenas na edição de 1905 imprimiu-se erradamente XVI.] (Freud 1977: 152, tradução de Salomão).
Tem-se um gracejo quando o professor Kästner, que ensinava física - e fazia chistes - em Göttingen, no século XVI, pergunta a um estudante de nome Kriegk, durante a matrícula, qual a sua idade e, ao receber a resposta de que tinha trinta anos, diz: “Ah, então tenho a honra de conhecer a Guerra (Krieg) dos 30 anos!” (Freud 2017: 185, tradução de Mattos e Souza).