Resumo
A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (FOIS 2020FOIS, Eleonora. Tradução audiovisual: Teoria e Prática da Dublagem. Tradução de Adauto Lúcio Caetano Villela e Pedro Bustamante Teixeira. RÓNAI. Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v. 8, n. 2, 217-234, 2020.: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.
Palavras-chave:
Tradução; Legendagem; Ensino-aprendizagem de LE; Alemão como LE