Luís Manoel Contrera
|
Mä’dä Kaajuushawa könkonemai mädä wäneetönä. Awa’deene könä’jaakä ke daane wädöaanä aashicha wäneetönä könä’jaakä tönnedö wädödö. Chäänönge yänetödö könä’jaakä. Tadawaaju wä-dödö. Mä’dä köneikumei. |
Kaajuushawa [Odo’sha] estragou o sonho de Wanaadi. Primeiro sonhava bem, com a chegada do filho. Ele sonhava direito, sonhava que fazia o seu trabalho. Foi Kaajuushawa que desviou o caminho |
Yääje awa’de inhataaje najaanä, aashicha najaanä awa’deene. Mädääje yeichö mädä janhone yää wadeekui, töweiye mmaja, yää ai maane mötää-jätöi mädä töwänetööe madö yaawä. |
Então, no começo, era bom, era certo. Era através daquele fio de Wanaadi que você andava enquanto sonhava. |
Anennhaja äwäänetöa’dö tänäämö tänä, kone’da äwäänetöa’dö, akiyano ke kene’tädökomo yääjönka? |
Agora você sonha que vai para lá, um lugar distante e desconhecido, e come carne de caça. Assim você está sonhando ruim. A gente chama akiyano, né? |
Mädä ai käämanäato mä’dä eetä sammane mä’dä Odo’sha chäjui yeiyajä. Maadä samma kötaato eduuwa aminche’da käämanäato ooje ännene. Unwa’da, aminche’da. Määtä samma töwö na. Akuuwena innha’da töwö na. |
Através do fio, a gente anda no céu de Odo’sha. Anda por aqui mesmo. Hoje em dia, a gente caminha por lugares que não são distantes. Não vai mais para lá [céu de Wanaadi], fica aqui perto. Odo’sha está aqui perto, não está lá no Akuuwena [lago celeste]. |
Raimundo Manoel Rodrigues
|
Oshono aashicha wäneetönä töweiye nadea, yää-jönka? Konemjönö töweiye mmaja? Aakene iyä aashicha wäneetönä töweiye nai yaawä? |
Qual sonho é bom? Também tem sonho ruim, não é? Como é um sonho bom? |
Luís Manoel Contrera
|
Naadöjedea yeichame töwö Kaajuushawa ninhaakudäädö aashichane wäneetönä könä’jadöje, iyanhe wäneetönä äse taminhäka, kanaawa taka, ättä tamä. |
Kaajuushawa estragou. Antes sonhava bem mesmo, sonhava com caçada, construção de canoa, casa redonda. |
Raimundo Manoel Rodrigues
|
Äne’käämö wänetötädö mädä kanaawa taka? |
O que é sonhar com a construção de uma canoa? |
Luís Manoel Contrera
|
Akaadö könä’jaakä fenaadä Wanaadiwä, akaadö ke, töwadefä’e köna’jato akaadö nöngato awä täiyedö Wanaatu akä. |
Antigamente, Wanaadi sonhava que cavava madeira. Contava a seu cunhado Wanaatu que, no sonho, cavava uma canoa |
Aakene äwäänetöi, wainhäjö? |
- O que você sonhou, meu cunhado? |
Yääje kanaawa taka wäänetöi. |
- Sonhei que fazia uma canoa. |
Yääje akaadö äwääne’kai ke tönekwä’jä’e könä’jaakä. |
- Então, sonhou que cavava [disse Wanaadi]. |
Yääje chäänönge na. |
- Isso mesmo [disse Wanaatu]. |
Chäänönge mmaja wa’shadi taminhaka wääne-töi, mma amäädö wäänetöi. |
- Também sonhei que caçava uma anta e construía uma casa. |
Kaajuushawa janhone yaawä sejjeke könädöi yaawä tönekwä’jä’e könädöi yaawä määyä naadö käwaakä. |
Kaajuushawa já havia crescido, tinha inteligência para entender a fala deles e responder. Igual a esse daqui [Luís indicou uma criança que nos acompanhava]. |
Raimundo Manoel Rodrigues
|
Mä’dä nöngato könajäntäi yaawä? |
Assim como ele? Assim que começou a responder? |
Luís Manoel Contrera
|
Könajäntäi yaawä, äjinhamo yäämadö äwääne’kai, aanö yäämadö äwääne’kai, ayadudu äwääne’kai, awäämadö äwääne’kai. |
Foi assim que começou. |
“- Você sonhou com a morte da tua mulher. Sonhou com a morte da tua mãe. Sonhou que cobria a cova dela. Sonhou com tua morte - [disse Odo’sha]. |
Äse taminhaka. |
- Caçada de um animal - [disse Wanaadi]. |
Äjinhamo wäämadö äwääne’kai ännedö wäämadö äwääne’kai. |
- Você sonhou com a morte da tua mulher. |
|
Sonhou com a morte do teu filho - [disse Odo’sha]. |
Yainhe fenaadä köna’jaakä yääje wäänetöi che. |
Antigamente, acontecia igual ao que era sonhado. |