ABSTRACT:
This research aimed to understand the challenges and possibilities of translation and storytelling in the Brazilian Sign Language (known by the acronym LIBRAS) of the stories present in the book O homem que calculava [The man who counted] by the Brazilian modernist writer Malba Tahan. This is a qualitative investigation that focused on the audiovisual translation process of the stories present in the book, on the adaptations made in its narratives, the preparation resources for the production and editing of the videos, the implementation of graphic and visual resources and, finally, its dissemination as a research product. The analyzes indicate the didactic potential that emerges in the interaction between those involved in the process of translating the stories: teachers, interpreters and students (deaf and hearing), enabling forms of artistic expression that explore the inherent visuality of sign language combined with graphic resources, taking the narratives as a central element for the creative development anchored in the teaching of Mathematics through the reading and interpretation of stories.
KEYWORDS: Mathematics education; Brazilian Sign Language; Translation for the deaf