Acessibilidade / Reportar erro

Adaptação transcultural do Computer Proficiency Questionnaire (CPQ) e validação de conteúdo para o português brasileiro

Resumo

Objetivo

Adaptar transculturalmente para o português brasileiro o "Computer Proficiency Questionnaire" (CPQ) e validar seu constructo.

Método

Um estudo metodológico foi conduzido seguindo as etapas recomendadas por procedimentos padronizados internacionalmente, incluindo tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução e adaptação transcultural por meio de equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual, realizadas por um comitê de cinco especialistas em Gerontologia. O pré-teste foi aplicado em 20 pessoas idosas.

Resultados

Após avaliação dos especialistas, foram identificadas discordâncias em itens que não faziam parte do contexto brasileiro, como o uso de trackball e salas de bate-papo. Esses itens foram substituídos por itens mais adequados para a cultura brasileira, como o uso de webcam e salas de videoconferência. Após as correções, o questionário foi considerado de fácil compreensão pelos participantes. O questionário obteve excelente consistência interna com alfa de Cronbach de 0,98.

Conclusão

O CPQ pode ser uma ferramenta valiosa para avaliar a proficiência de pessoas idosas no uso de computadores no Brasil. Sua aplicação pode impactar positivamente práticas e políticas voltadas para pessoas idosas, contribuindo para intervenções de inclusão digital mais relevantes e personalizadas.

Palavras-Chave:
Envelhecimento Saudável; Tecnologia da Informação; Inclusão Digital; Estudo de Validação

Universidade do Estado do Rio Janeiro Rua São Francisco Xavier, 524 - Bloco F, 20559-900 Rio de Janeiro - RJ Brasil, Tel.: (55 21) 2334-0168 - Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: revistabgg@gmail.com