This article aims to discuss the importance of semantic prosody in translation. Therefore, we present the analysis of seven lexical items previously studied in English by Coterril (2001) which also occurred in our parallel corpus (English-Portuguese) composed by 162 journalistic texts. The methodology included data submitted to Alinhador Paralelo, Concordanciador Paralelo (CEPRIL, LAEL, PUC-SP) and WordSmith Tools 4 (SCOTT, 2004). Corpus do Português (DAVIES; FERREIRA, 2008) was used as a reference corpus. The results showed different semantic prosody when comparing the itens used in the source and target languages (English-Portuguese). In our conclusion we offer some suggestions for future research considering two languages when investigating lexicogrammatical patterns such as the semantic prosody for Translation studies and practice.
semantic prosody; translation; corpus linguistics