P: C’est l’homme qui se présente!
|
P: É o homem que se apresenta ! |
[...] |
[...] |
M: C’est la femme qui fait le choix?
|
M: É a mulher que faz a escolha?
|
J: Chaque homme, chaque fois/ il y a dans la salle seulement deux personnes: le présentateur/ l’homme et la femme?
|
J: Cada homem, por vez/ há uma sala somente com duas pessoas/ o apresentador o homem/ e a mulher?
|
T: Non, c’est une salle avec tous le monde.
|
T: Não , é uma sala com todo mundo |
J: C’est… très FATIGUÉ…
|
J: É… muito cansativo…
|
[enquanto isso Timóteo pega uma cadeira para fazer a demonstração de como funciona o speed dating] |
[enquanto isso Timóteo pega uma cadeira para fazer a demonstração de como funciona o “speed dating”] |
M: Ah non Monsieur João! [expressão de indignação com a reação do João] |
M: Ah não Senhor João! [expressão de indignação com a reação do João] |
J: Très FATIGUÉ! [João acirra a sua opinião sobre o jogo] |
J: Muito CANSADO!
|
P: fatigante/
|
P: cansativo/
|
T: [pegou a cadeira e se posicionou de frente com Maria] - Sept minutes/ [vira a cadeira para outra garota e diz] sept minutes [repete o gesto mais umas duas vezes] |
T: [pegou a cadeira e se posicionou de frente com Maria] - Sete minutos/ [vira a cadeira para outra garota e diz] sete minutos/ [repete o gesto mais umas duas vezes] |
M: Mais sept homme et sept femme [direcionando a explicação para João] |
M: Mas sete homens e sete mulheres [direcionando a explicação para José] |
[...] |
[...] |
J: Dans cette situation je serais célibataire pour tout ma vie/
|
J: Nessa situação eu seria solteiro por toda a minha vida/
|
M: ah non… moi non
|
M: ah não… eu não
|
T: Je crois qu’il y a des autres manières pour trouver l’âme soeur
|
T: Acredito que existem outras maneiras de encontrar a alma gêmea
|
M: [Ao mesmo tempo em que Timóteo fala, Maria diz]: Non, mais c’est très intéressant/ c’est un jeu/
|
M: [Ao mesmo tempo em que Timóteo fala, Maria diz]: Não, mas é muito interessante/ é um jogo/
|
P: Monsieur, vous avez une opinion tout à fait différent de madame/ oui/ à partir de votre façon d’observer j’ai vu que vous n’est pas d’accord avec l’opinion de madame
|
P: Senhor, você tem uma opinião diferente da Maria/ sim/ a partir da sua maneira de observar eu vi que você não concorda com a opinião da Maria
|
[...] |
[...] |
G: Je pense que cette chose DE coeur?
|
G: Eu penso que essa coisa dE coração?
|
P: Du Coeur
|
P: Do coração
|
G: Du coeur ne PAIT pas/PAI?
|
G: Do coração não PODE/ PODE? [pronúncia] |
P: Ah... ne peut pas être?
|
P: Ah... não pode ser?
|
G: Non...
|
G: non...
|
T: Il y a une petite possibilité de trouver l’âme soeur.
|
T: Há uma pequena possibilidade de encontrar a alma gêmea |
P: L’âme soeur [corrigindo a pronúncia do aluno] |
P: Alma gêmea [corrigindo a pronúncia do aluno] |
P: [se dirigindo para Gabriela diz]: Mais vous ne croyez pas!
|
P: [se dirigindo para Gabriela diz]: Mas você não acredita!
|