Este artigo apresenta a aplicação de um corpus no par lingüístico inglês-alemão anotado com base em características específicas de registro. Discute-se a relevância de diferenças translinguísticas de registros para a tradução e mostra-se como tradutores podem se beneficiar de corpora paralelos anotados que sirvam como referências em tempo real oferecendo soluções de tradução orientadas por marcas de registro.