Open-access “Devagarosa mulher cobra”: Herberto Helder, uma poética da tradução1

“Slow Cobra Woman”: Herberto helder, a Poetics of Translation

RESUMO

Este artigo trata de traduções feitas por Herberto Helder. A falta de referências completes das fonts (exceto em poucos casos) gera dúvidas sobre a existência real dos poemas não-ocidentais traduzidos e pode causar a atribuição da autoria destes poemas ao próprio Helder. Ele não os incluiu em seu O bebedor nocturno e em sua Poesia toda (1990). Neste artigo, analisarei as traduções de “A criação da lua”, dos Huni Kuin2, e da “Mulher cobra negra”, dos Gondos da India central.

PALAVRAS-CHAVE poéticas indígenas; tradução; poesia contemporânea; Herberto Helder

location_on
Associação Brasileira de Literatura Comparada Faculdade de Letras - Universidade Federal do Amazonas (UFAM), Bloco Mario Ypiranga l, Av. General Rodrigo Octavio Jordão Ramos, 1200 - Coroado I, CEP: 69067-005, Telefone: +55 92 9198-8094 - Manaus - AM - Brazil
E-mail: abralic.revista@abralic.org.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Acessibilidade / Reportar erro