Acessibilidade / Reportar erro

L’Opéra de la lune: traduire la poésie de Jacques Prévert pour les enfants

RÉSUMÉ

Cet article présente des réflexions sur la traduction poétique à partir de l’expérience de traduire l’album L’Opéra de la lune, de Jacques Prévert, illustré par Jacqueline Duhême. Bien qu’il ne soit pas versifié à la façon traditionnelle, le récit met en place des ressources poétiques telles que des métaphores, des rimes, des réitérations phoniques, en plus d’une configuration visuelle particulière qui permet qu’il soit lu et traduit en tant que poème narratif. Le relief est mis sur les procédures parodiques de Prévert, qui revisite et manipule des éléments culturels traditionnels à l’enfance des Français, notamment les dictons et les berceuses. On considère encore la position du texte verbal dans une composition où l’illustration est proéminente et qui, en plus, présente une partition composée par Christiane Verger, qui met en musique un extrait du livre. Il s’agit ainsi d’une oeuvre multimodale dans son sens plein, dont le plan verbal ne peut pas être interprété de façon dissociée des plans visuel et musical. On envisage de contribuer à la réflexion sur la traduction de textes poétiques, en situant la poésie pour l’enfance dans ce centre de l’entreprise.

MOTS-CLÉS :
traduction de textes poétiques; poésie pour l’enfance; Jacques Prévert; parodie; multimodalité

Associação Brasileira de Literatura Comparada Rua Barão de Jeremoabo, 147, Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Salvador, BA, Brasil, CEP: 40170-115, Telefones: (+55 71) 3283-6207; (+55 71) 3283-6256, E-mail: abralic.revista@abralic.org.br - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: abralic.revista@abralic.org.br