Acessibilidade / Reportar erro

Translation and adaptation for the cross-cultural validation of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC)

ABSTRACT

Purpose:

to present data from the theoretical validation and face validation of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication for the Brazilian context.

Methods:

an initial translation, a reconciled translation, a content assessment by experts, a back-translation, and face validation. Researchers, bilingual translators, and judges specialized in alternative and augmented communication, participated in the study.

Results:

the analysis of the translations and back-translations showed high reliability in most items, with some discrepancies adjusted according to the experience of professionals in the area. The face validation included the participation of parents/caregivers of children/adolescents who use alternative and augmented communication, resulting in adjustments to the items that generated questions.

Conclusion:

the study concludes that the research objectives were achieved, contributing to the continuity of the validation process of the scale’s psychometric properties, thus, providing a tool that assesses the impact of using alternative communication resources from the family's perspective.

Keywords:
Communication Aids for Disabled; Evaluation of Research Programs and Tools; Validation Study

RESUMO

Objetivo:

apresentar os dados do processo de validação teórica e de validação de face da Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication para o contexto brasileiro.

Métodos:

as etapas incluíram tradução inicial, tradução conciliada, avaliação de conteúdo por especialistas, retrotradução e validação de face. Participaram do estudo pesquisadores, tradutores bilíngues e juízes especialistas na área da Comunicação Alternativa e Ampliada.

Resultados:

a análise das traduções e retrotradução mostrou alta fidedignidade em grande parte dos itens, com algumas discrepâncias que foram ajustadas conforme a experiência dos profissionais da área. A validação de face contou com a participação de pais/cuidadores de crianças/adolescentes usuários de Comunicação Alternativa e Ampliada, resultando em ajustes nos itens que geraram dúvidas.

Conclusão:

o estudo conclui que os objetivos da pesquisa foram alcançados, contribuindo para o seguimento do processo de validação das propriedades psicométricas da escala, a fim de contribuir com a disponibilização de uma ferramenta que possibilite avaliar o impacto do uso do recurso de comunicação alternativa sob a perspectiva da família.

Descritores:
Auxiliares de Comunicação para Pessoas com Deficiência; Avaliação de Programas e Instrumentos de Pesquisa; Estudo de Validação

INTRODUCTION

Augmented and alternative communication (AAC) systems, aim to promote and facilitate interaction between people with complex communication needs and their partners. These tools play an essential role in expanding opportunities for social engagement, allowing interaction with peers and many other interlocutors. Hence, implementing AAC may be a determining factor for effective communication, greater social connection, linguistic development, intellectual and cognitive progress, and the simplification of routine activities¹.

Individuals with complex communication needs may resort to alternative means other than speech to establish verbal interactions, as spoken language may not be comprehensive or effective in all situations to which they belong. Thus, AAC can provide a channel to improve how they convey their needs and emotions, paving the way for purposeful and efficient communication. Collaborative communication between all interlocutors must be established to achieve this goal. This principle implies that everyone adopts AAC, helping construct an environment that fosters inclusion and readiness and welcomes communicative manifestations. This is due to the importance of interlocutors in the process of modeling, contextualizing, and developing reference points for children22. Heinrichs CNV. Implementação do PECS para uma criança com autismo e seus parceiros de comunicação na educação infantil [Dissertation]. Curitiba (PR): Universidade Federal do Paraná; 2020.,33. Bonotto RCS. Uso da Comunicação Alternativa no autismo: um estudo sobre a mediação com baixa e alta tecnologia [Dissertation]. Porto Alegre (RS): Universidade Federal do Rio Grande do Sul; 2016..

However, AAC effectiveness depends largely on the family’s and other communication partners’ understanding of the purpose and functioning of these resources and systems44. Tetzchner SV. Suporte ao desenvolvimento da comunicação suplementar alternativa. In: Deliberato D, Gonçalves MJ, Macedo EC, editors. Comunicação alternativa: teoria, prática, tecnologias e pesquisa. São Paulo: Memnon Edição Científicas; 2009. p. 14-27.. A study conducted by researchers in the field55. Manzini MG, Cruz DMC, Almeida MA, Martinez CMS. Programa de comunicação alternativa para uma criança com paralisia cerebral e seus parceiros de comunicação: um estudo de delineamento de múltiplas sondagens. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(4):553-70. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000400002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
demonstrated that the increase in the quality of communicative interaction resulted from the ability of communication partners to offer physical and/or verbal stimuli to the child - which again highlights how indispensable it is for interlocutors to know AAC comprehensively.

The family’s essential role as interlocutors in child development highlights the relevance of the parents’ and/or caregivers’ involvement in this process55. Manzini MG, Cruz DMC, Almeida MA, Martinez CMS. Programa de comunicação alternativa para uma criança com paralisia cerebral e seus parceiros de comunicação: um estudo de delineamento de múltiplas sondagens. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(4):553-70. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000400002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
. From this perspective, parents must have the necessary knowledge to help children with the basic skills for effective communication in all their usual contexts. As highlighted by authors22. Heinrichs CNV. Implementação do PECS para uma criança com autismo e seus parceiros de comunicação na educação infantil [Dissertation]. Curitiba (PR): Universidade Federal do Paraná; 2020.,66. Ferreira-Donati GCF. Programa de educação familiar a distância em linguagem e comunicação suplementar e alternativa [Thesis]. São Paulo (SP): Faculdade de Filosofia e Ciências, Universidade Estadual Paulista; 2016., this task is not just about acquiring information but also requires dedicated support to address the complexities inherent to educating children and adolescents with complex communication needs.

Therefore, it is crucial to seek strategies to empower and support families in this process. This involves providing them with tools and knowledge to play a more effective role in promoting their children's communication, as recommended55. Manzini MG, Cruz DMC, Almeida MA, Martinez CMS. Programa de comunicação alternativa para uma criança com paralisia cerebral e seus parceiros de comunicação: um estudo de delineamento de múltiplas sondagens. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(4):553-70. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000400002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
.

Families of children with complex communication needs commonly have to change their dynamics and daily routines. These changes often require new strategies to deal with the unique demands of these situations. It is essential to recognize the relevance of parental variables in this context to understand these families’ needs77. Azevedo TL, Cia F, Spinazola CC. Correlação entre o relacionamento conjugal, rotina familiar, suporte social, necessidades e qualidade de vida de pais e mães de crianças com deficiência. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(2):205-18. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000200002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
.

This implies that understanding how parents and caregivers of children with complex communication needs cope with daily changes and demands can provide important insights into these children’s needs and the most effective strategies to support these families. Authors77. Azevedo TL, Cia F, Spinazola CC. Correlação entre o relacionamento conjugal, rotina familiar, suporte social, necessidades e qualidade de vida de pais e mães de crianças com deficiência. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(2):205-18. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000200002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
highlight that parental factors such as stress levels and social support can directly impact such families’ well-being and quality of life.

Thus, important data can help understand and support the families’ needs from their children’s birth. This includes developing effective support policies and programs sensitive to individual differences, and ensuring that essential resources are available to these families. The main objective of these policies and programs is to minimize the impacts on all family members88. Spinazola CC, Cia F, Azevedo TL, Gualda DS. Crianças com deficiência física, síndrome de down e autismo: comparação de características familiares na perspectiva materna na realidade brasileira. Rev. Bras. Educ. Espec. 2018;24(2):199-216. https://doi.org/10.1590/S1413-65382418000200004
https://doi.org/10.1590/S1413-6538241800...
,99. Pavão MR, Gualda DS, Cia F, Santos LS, Christovam ACC. Rotina e necessidades de apoio: relato de familiares de crianças de zero a dois anos Público Alvo da Educação Especial. Rev. Educ. Espec. [journal on the internet]. 2018 [accessed 2023 nov 6]; 31(61):447-62. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/26233
https://periodicos.ufsm.br/educacaoespec...
.

In this sense, to develop effective work with families, it is essential to understand them, recognize their intrinsic importance for the development of children, and appreciate the significant role played by each parent in this process and in parental responsibilities. Therefore, investigations with the families of children with disabilities should not only assess the parents/guardians’ physical and emotional aspects but also include practical and concrete support and assistance available to these families77. Azevedo TL, Cia F, Spinazola CC. Correlação entre o relacionamento conjugal, rotina familiar, suporte social, necessidades e qualidade de vida de pais e mães de crianças com deficiência. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(2):205-18. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000200002
https://doi.org/10.1590/s1413-6538251900...
.

The search for resources to guide AAC implementation and monitoring at home showed that several Brazilian studies describe the use of various assessment instruments and protocols. For instance, a study1010. Coelho PSO, Valle K, Carmo GP, Santos TRM, Nascimento JS, Pelosi MB. Sistematização dos procedimentos para a implementação da comunicação alternativa e ampliada em uma UTI geral. Cad. Bras. Ter. Ocup. 2020;28(3):829-54. https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO1930
https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO1...
detailed the systematization of AAC implementation procedures in a general intensive care unit, while others1111. Paula KMP, Enumo SRF. Avaliação assistida e comunicação alternativa: procedimentos para a educação inclusiva. Rev. bras. educ. espec. 2007;13(1):3-26. https://doi.org/10.1590/S1413-65382007000100002
https://doi.org/10.1590/S1413-6538200700...
,1212. Moreschi CL, Almeida MA. A comunicação alternativa como procedimento de desenvolvimento de habilidades comunicativas. Rev. bras. educ. espec. 2012;18(4):661-76. https://doi.org/10.1590/S1413-65382012000400009
https://doi.org/10.1590/S1413-6538201200...
present guidelines on assisted assessment and AAC, respectively.

Furthermore, researchers1313. Aquino AB, Cavalcante TCF. Avaliação da linguagem em crianças com deficiência intelectual no contexto de escolarização formal. Rev. Educ. Espec. [journal on the internet]. 2020 [accessed 2023 nov 6]; 33(11):1-24. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/39733
https://periodicos.ufsm.br/educacaoespec...
,1414. Quiterio PL, Gerk E, Nunes LROP. Avaliação multimodal das habilidades sociais de estudantes com paralisia cerebral usuários de comunicação alternativa. Rev. Educ. Espec [journal on the internet]. 2017 [accessed 2023 nov 6]; 30(58):455-70. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/24735
https://periodicos.ufsm.br/educacaoespec...
used assessment instruments focused on language and social skills in children with intellectual disabilities and cerebral palsy, respectively, as part of their investigations. The Questionnaire on Information Needs in Language and Alternative Communication (QNILCA-F, in Portuguese) also stands out as a tool to assess families' information needs concerning AAC1515. Ferreira-Donati GC, Deliberato D. Questionário de Necessidades de Informação em Linguagem e Comunicação Alternativa (QNILCA-F) - Versão para família. Rev. bras. educ. espec. 2017;23(1):53-66. https://doi.org/10.1590/S1413-65382317000100005
https://doi.org/10.1590/S1413-6538231700...
.

An important resource is the Neurofunctional Assessment Protocol for Alternative and Augmented Communication, which measures muscle tone and functioning in children and adolescents with motor difficulties1616. Queiroz IP, Menezes EC, Santos IMB, Goes UM, Givigi RCN. Validation of the Neurofunctional Evaluation Protocol for Alternative and Augmentative Communication. Rev. CEFAC. 2018;20(3):291-303. https://doi.org/10.1590/1982-0216201820318017
https://doi.org/10.1590/1982-02162018203...
. Another relevant study developed and validated a language assessment instrument from the perspective of AAC1717. Wolff LMG, Cunha MC. Script for language assessment on Augmentative and Alternative Communication perspective: Construction and content validation. Audiol., Commun. Res. 2018;23(2044):1-8. https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2044
https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2...
. This instrument covers a series of items that assess communication skills at different levels, encompassing language comprehension and production skills and communication strategies and resources employed by AAC users1717. Wolff LMG, Cunha MC. Script for language assessment on Augmentative and Alternative Communication perspective: Construction and content validation. Audiol., Commun. Res. 2018;23(2044):1-8. https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2044
https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2...
.

However, no instruments have yet been found in the Brazilian context addressing the impact of implementing AAC resources from the perspective of family members or guardians.

The Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC), based on the principles of the International Classification of Functioning (ICF), was developed by a team of researchers and professionals linked to the Holland Bloorview Kids Rehabilitation Hospital and the University of Toronto, in Canada1818. Delarosa E, Horner S, Eisenberg C, Ball L, Renzoni AM, Ryan SE. Family impact of Assistive Technology Scale: Development of a measurement scale for parents of children with complex communication needs. Augment. Altern. Commun. 2012;28(3):171-80. https://doi.org/10.3109/07434618.2012.704525 PMID: 22946992.
https://doi.org/10.3109/07434618.2012.70...
. Its purpose is to understand how dynamics work both in the family and the child's life in areas directly affected by the successful implementation of AAC. In addition, the scale outlines a comprehensive overview of the impact of incorporating AAC systems into the family's daily life. It is important to emphasize that family involvement in the process of implementing AAC resources plays a prominent role because family members are the primary interlocutors. They have an intimate understanding of the child’s settings and, therefore, can contribute significantly to the selection of vocabulary to be used in AAC, according to their experiences from daily routines.

The assessment instrument has a questionnaire intended for guardians to assess the contextual and functional elements that involve both the child (behavior, satisfaction, performance of activities, education, face-to-face communication, self-confidence, and social versatility) and the family (caregiver relief, energy, family roles, finances, safety, and supervision), which influence the daily routine of children who use alternative means of communication. This instrument is intended for children and adolescents, ranging from 3 to 18 years old. The questionnaire comprises 13 dimensions - seven referring to the child and the other six to family members -, with 89 assessment items. The dimensions measured and assessed are classified and graded with a seven-level Likert scale (ranging from 7, "totally agree", to 1, "totally disagree"). The overall assessment is the sum of the mean scores of the 13 categories, ranging from 13 to 91. The higher the score, the higher the level of functioning and adaptation of the AAC system in the family.

Furthermore, simplified versions derived from FIATS-AAC - the FIATS-AAC38, reduced to 38 items, and Face-to-Face (F2FC), reduced to 8 items - have already been validated. Both were developed to serve as functional indicators in large-scale services and research, where it would not be feasible to apply the full 89-item version.

The development of FIATS-AAC involved the participation of more than 300 parents of children or adolescents with complex communication needs, as detailed in the FIATS-AAC Instrument Manual, version 2.01919. Ryan SE, Renzoni AM. FIATS-AAC Manual (Version 2.0). Toronto: Bloorview Research Institute; 2019. Available at: https://hollandbloorview.flintbox.com/technologies/ae1ef6f8-878b-4dd8-a45b-9f7f73894fee
https://hollandbloorview.flintbox.com/te...
. The contribution of interlocutors is an extremely important factor, as authors have highlighted2020. Manzini MG, Martinez CMS, Lourenço GF, Oliveira BB. Formação de interlocutores de uma criança com paralisia cerebral para o uso da comunicação alternativa. Cad. Bras. Ter. Ocup. [journal on the internet]. 2017 [accessed 2023 nov 6]; 25(3):553-64. Available at: https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1872
https://www.cadernosdeterapiaocupacional...
that such involvement allows the target audience of the intervention to establish adequate communication, relying on their interlocutors’ knowledge of the AAC resource implemented and their objectives based on pre-established needs.

Psychometric evaluation studies of the scale2121. Ryan SE, Shepherd TA, Renzoni AM, Servais M, Kingsnorth S, Laskey C et al. Responsiveness of a parent-reported outcome measure to evaluate AAC interventions for children and youth with complex communication needs. Augment. Altern. Commun. 2018;34(4):348-58. https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1520296 PMID: 30369273.
https://doi.org/10.1080/07434618.2018.15...
,2222. Kron AT, Kingsnorth S, Wright FV, Ryan SE. Construct validity of the family impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication. Augment. Altern. Commun. 2018;34(4):335-47. https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1518993 PMID: 30369255.
https://doi.org/10.1080/07434618.2018.15...
point to adequate internal validity and reliability of both the FIATS-AAC and its derivatives, the FIATS-AAC38 and F2FC. The scale and its simplified versions have undergone validation processes and are available in several languages, including the Turkish2323. Simsek TT, Simsek IE, Ryan SE, Yakut Y, Uygur F. The Turkish version of the family impact of Assistive Technology Scale: A validity and reliability study. Scand. J. Occup. Ther. 2012;19(6):515-20. https://doi.org/10.3109/11038128.2012.696141 PMID: 22774875.
https://doi.org/10.3109/11038128.2012.69...
, Italian2424. Carloni J, Magni R, Veglio E, Ryan SE, Gherardini A, Desideri LF. Translation and preliminary validation of the Italian version of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC.it). Technol. Disabil. 2020;32(2):129-35. http://dx.doi.org/10.3233/TAD-200261
http://dx.doi.org/10.3233/TAD-200261...
, and Norwegian versions2525. Fjeldvang RT, Nordaas MG. Norsk tilpasning av kartleggingsverktøyet Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication [Dissertation]. Kongsberg (NO): Universidade do Sudeste da Noruega, 2020.,2626. Fjeldvang RT, Nordaas MG, Von Tetzchner S, Stadskleiv K. Measuring impact of augmentative and alternative communication interventions: Adapting the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC-No) for use in Norway. Augment. Altern. Commun. 2023;39(3):170-80. http://dx.doi.org/10.1080/07434618.2023.2170276 PMID: 37539681.
http://dx.doi.org/10.1080/07434618.2023....
, highlighting this instrument’s contribution to AAC.

Access to a standardized and reliable instrument is important for professionals who use AAC in their practice, as it can guide action and identify areas that require attention in the family. This enables more effective interventions targeted to the family’s real needs, as indicated in the FIATS-AAC. In addition, the use of internationally recognized instruments promotes a common vocabulary among professionals and researchers, allowing the comparison of results and the search for best practices2727. Almohalha L. Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses [Thesis]. Ribeirão Preto (SP): Universidade de São Paulo; 2018.,2828. Coster WJ, Mancini MC. Recomendações para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos para a pesquisa e a prática em Terapia Ocupacional. Rev. Ter. Ocup. Univ. São Paulo. [Journal on the internet]. 2015 [accessed 2023 nov 6]; 26(1):50-7. Available at: https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/85280
https://www.revistas.usp.br/rto/article/...
.

The validity and legitimacy of the translated content are necessary, following psychometric principles, and requiring theoretical and empirical methods to ensure the validity and reliability of the instrument in diverse cultural contexts2929. Pasquali L. Psicometria: teoria dos testes na psicologia e na educação. 2a ed. Petrópolis: Vozes; 2003.. This process requires both theoretical and empirical procedures to guarantee that the instrument is valid and reliable in different cultural contexts. Cross-cultural translation must consider linguistic, cultural, and conceptual differences to ensure understanding and applicability3030. Nunes AC. Adaptação transcultural e validação da escala Evaluación de las necesidades familiares para uso com famílias brasileiras de crianças e adolescentes com deficiência [Thesis]. São Carlos (SP): Universidade Federal de São Carlos; 2019..

Reliable assessment results depend on addressing these aspects, considering the cultural diversity between the country of origin and the one where the instrument will be used2727. Almohalha L. Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses [Thesis]. Ribeirão Preto (SP): Universidade de São Paulo; 2018.,2828. Coster WJ, Mancini MC. Recomendações para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos para a pesquisa e a prática em Terapia Ocupacional. Rev. Ter. Ocup. Univ. São Paulo. [Journal on the internet]. 2015 [accessed 2023 nov 6]; 26(1):50-7. Available at: https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/85280
https://www.revistas.usp.br/rto/article/...
. Moreover, it is important to consider not only the items already included in the scale but also possible specific needs of the target population that may not be covered in the original instrument3030. Nunes AC. Adaptação transcultural e validação da escala Evaluación de las necesidades familiares para uso com famílias brasileiras de crianças e adolescentes com deficiência [Thesis]. São Carlos (SP): Universidade Federal de São Carlos; 2019..

The initial procedure in the cross-cultural validation of an instrument is its cultural adaptation, involving translation and adaptation to the target culture, maintaining conceptual, semantic, idiomatic, and cultural equivalence2929. Pasquali L. Psicometria: teoria dos testes na psicologia e na educação. 2a ed. Petrópolis: Vozes; 2003.. Authors3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3232. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
propose widely accepted guidelines for this process, including independent translations and comparisons to create a consensus version. Face validity, which assesses whether the instrument appears appropriate and relevant to the target population, is an integral part of this process3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
.

The guidelines suggested by some authors2828. Coster WJ, Mancini MC. Recomendações para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos para a pesquisa e a prática em Terapia Ocupacional. Rev. Ter. Ocup. Univ. São Paulo. [Journal on the internet]. 2015 [accessed 2023 nov 6]; 26(1):50-7. Available at: https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/85280
https://www.revistas.usp.br/rto/article/...
,3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...

32. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
-3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
can guide the adaptation and validation process. These steps involve initial translation, reconciled translation, expert evaluation, back-translation, and pre-testing, ensuring that the instrument is valid and reliable in different cultural contexts3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
.

To begin the face validation process, it is essential to understand that this is an ongoing procedure, which can be conducted in parallel with other cross-cultural adaptation stages, such as content and construct validity3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3434. Gudmundsson E. Guidelines for translating and adapting psychological instruments. Nord. Psychol. 2009;61(2):29-45. http://dx.doi.org/10.1027/1901-2276.61.2.29
http://dx.doi.org/10.1027/1901-2276.61.2...
. Conducting an initial study with a limited sample of the target population plays a key role in assessing the comprehension and clarity of the items and the application instructions. This approach helps identify potential issues related to cultural adaptation and improves item design3232. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
,3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
.

Thus, preliminary studies with the target population are essential for the cross-cultural validation process, as they help identify and correct possible complications in the adaptation of the instrument, ensuring that it is understandable and acceptable to the target audience.

Therefore, this article aimed to present data from the theoretical validation3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
and face validation3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
of the FIATS-AAC to the Brazilian context.

METHODS

The research was approved by the Research Ethics Committee of the Universidade Federal de São Carlos (REC-UFSCar), SP, Brazil, under protocol number CAAE: 40037420.2.0000.5504 and REC evaluation report number: 5.121.479. Participants were duly informed about the research objectives and gave their consent by signing two copies of an informed consent form. The research group was duly authorized by the institution that holds the copyright and the authors responsible for the original FIATS-AAC scale to conduct this study. The full use of the instrument in full compliance with the established guidelines was consented to, following all guidelines agreed upon for the process.

This study is part of a cross-sectional methodological investigation, with a quantitative approach. The research is based on the literature regarding good practices for translating and validating instruments to ensure reliability and cultural equivalence. The translation, cultural adaptation3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
, and verification of psychometric properties require methodological rigor to achieve this purpose and guarantee semantic, content, technical, criterion, and cultural adequacy3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...

32. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
-3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
.

Theoretical Validation

Participants

In this study stage, a member of the research group, proficient in English and familiar with the research topic, participated with a bilingual translator whose native language is Brazilian Portuguese, responsible for the initial translation phase. Three experts in the field were also involved, selected according to their curricular profiles registered in the Lattes Platform to appraise its content. A second bilingual translator, whose native language is English, contributed to the back-translation.

Materials

The materials used in the study were the 89-item FIATS-AAC and its reduced versions - the 38-item FIATS-AAC38 and the 8-item F2FC.

The Reconciled Translation Protocol was also used to document both the elements of agreement and disagreement identified in the translated versions and the decisions for the final draft. A Protocol for the Assessment of Semantic, Idiomatic, Experiential, and Conceptual Equivalence was developed and shared. It was presented to the judges to collect their agreement or disagreement with the translated suggestion in relation to the original scale content, also allowing them to suggest changes if they diverged from the proposed translation.

Procedures

The following procedures were conducted according to the approach outlined by authors in the field3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
. These steps refer to the initial and reconciled translation into Brazilian Portuguese, back-translation of the instrument, and equivalence analysis of the instrument items regarding their content.

a) Initial translation:

The FIATS-AAC was originally developed in English by Canadian researchers. Therefore, the initial translation was the first step to begin the adaptation and use of this instrument in Brazil. This process was conducted by a research group member together with a linguist, both working independently. The previously contacted linguist received the FIATS-AAC by email for the translation and then returned the translated instrument to be incorporated into the research.

All 89 instrument items were translated at this stage for their subsequent analysis during the reconciled translation stage. It was noted that both the reduced FIATS-AAC38 and the F2FC versions were derived from the full scale with 89 items. Therefore, only the FIATS-AAC needed to be translated.

b) Reconciled translation:

The reconciled translation phase was conducted after the two translations from the previous stage. The research group members who were proficient in English and familiar with the instrument’s topic analyzed the translations of all items to identify points of convergence and divergence between them. This analysis used the Reconciled Translation Protocol, developed specifically for this study.

c) Content evaluation by experts:

At this stage, three expert judges in the field were selected as participants, referred to as J1, J2, and J3, as their achievements recorded on the Lattes Platform backed their competencies. These three experts mastered English and had teaching and research functions at Brazilian public universities, two of them in the state of São Paulo and one in Rio Grande do Norte, all with more than 20 years of experience in AAC.

An informed consent form was developed and shared with the experts, providing a brief contextualization of the scale and its purpose and an invitation to analyze the translated instrument items. After accepting to participate, the experts were provided with a Semantic, Idiomatic, Experiential, and Conceptual Equivalence Assessment Protocol, containing the options chosen for the reconciled translation.

This protocol also included fields to collect information from the experts, such as name, age, education, main area of ​​expertise, length of experience in AAC, and English language proficiency. The protocol was enriched with readable definitions for each form of equivalence to be assessed, along with seven guidelines on how to complete the comparison table. This document was shared via email with the three experts, who in turn reviewed the items and sent their agreements, disagreements, and suggestions via email. Subsequently, all items were reexamined and adjusted according to the experts’ guidelines.

d) Back-translation:

After the experts had assessed the content and the items adapted, the scale translated into Portuguese was sent to an independent translator whose native language is English and who had no prior knowledge of the scale content. He translated the instrument back into English, making it possible to examine any discrepancies that might have arisen during the back-translation into the original language.

After the back-translation was completed, the scale was sent back to the researchers by email, now in an English version. The research team compared the terms in the back-translation that were different from the original text and, in collaboration with the linguist, defined the necessary adaptations to ensure the best correspondence between the versions.

Face Validation

An initial study applied the first FIATS-AAC-Br version for the face validation process3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
.

Participants

Families were selected as recommended by professionals in the field, linked to ISAAC-Brazil, the Brazilian chapter of the International Society for Augmentative and Alternative Communication (ISAAC). Some participants were also identified through contacts established on the Instagram social network.

This stage involved the participation of five family members who represent the target population of the scale. They included four mothers and one father of children with complex communication needs who use alternative communication systems, identified as P1 to P5, and their children, identified as C1 to C5. Chart 1 presents the data collected through the participant characterization guide.

Chart 1
Characterization of the participants

Materials and instruments

This study developed a specific participant characterization guide to collect sociodemographic information from the responding participants and their children (Chart 1).

The initial complete FIATS-AAC-Br version translated into Brazilian Portuguese was used to assess participants and verify the semantic adequacy and understanding of the items.

This study also developed a semantic analysis guide to help the researcher observe points where participants might have difficulty understanding the items.

Procedures

Participants were contacted via telephone, email, and social media. After they had given their consent by agreeing to the terms of the research, they were sent the participant characterization guide by email. Next, an appointment was scheduled to apply the FIATS-AAC-Br translated version via video call interviews in Google Meet. This schedule was arranged according to each participant’s availability and preference. The parents/guardians were also asked about the clarity and understanding of the items during the application of the scale.

The interviews were recorded, and the semantic analysis guide was used to assess semantic equivalence, comprehension of instructions, and clarity of terms. This included checking the equivalence of expressions, their conformity with reality, and the quality of writing3333. Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
https://doi.org/10.1590/S0103-863X201200...
.

The data from the semantic analysis script were organized and described in detail and submitted to comparative semantic analysis. Items that participants did not understand as expected were submitted again to the three judges who had previously participated in content analysis in the first phase of the study.

After being reviewed by the judges, the language of the instrument was adjusted according to their new suggestions. Then, a second version of the scale was created and sent to the authors of the original version in Canada.

The judges' recommendations were sent to the creators of FIATS-AAC to review the translated version of the scale and ensure conceptual and cultural equivalence with the original version. They responded with their initial observations, requesting some modifications to the translated version.

The same linguist who had translated the initial instrument version was again contacted to continue with these modifications, presenting to her the considerations regarding the items. In collaboration with another research team member, adjustments were made to these items and, later, they were forwarded to the second translator, whose native language is the original language of the scale. This second translator performed the blind back-translation of the items, after the necessary modifications.

After reviewing the items with the latest modifications, the new versions were submitted to the authors of the original scale. With their approval, an updated version of the FIATS-AAC-Br was achieved, thus, concluding the face validation phase.

RESULTS

Initial and reconciled translations

The first stage consisted of the initial translation, conducted by a research group member and the linguist who had been previously contacted. Then, a reconciled translation was carried out to identify the convergences and divergences between the two translations. This process followed a detailed protocol described in the procedures. It played a fundamental role in the clear and visual compilation of the two translations, highlighting the divergences. Its analysis was based on the analysis of the original English items in the FIATS-AAC, the translation by the research group member (Translation 1), and the translation by the linguist (Translation 2).

After careful analysis based on the protocol, the linguist's translation was prioritized due to her greater familiarity with English. Translation 1 was retained only in items 10, 13, 16, 18, 29, 42, 61, 67, and 78. However, adjustments were made to items 12, 28, 30, 45, 69, and 81 to reflect terms more widely used by professionals working with AAC.

Content evaluation by experts

After the conciliated translation, experts conducted the content evaluation stage. These three judges received the Semantic, Idiomatic, Experiential, and Conceptual Equivalence Assessment Protocol. Two of them had a high English proficiency level, while one had reasonable comprehension skills. Moreover, all judges had more than 20 years of experience in AAC.

The judges' agreement was analyzed based on their email feedback on the instrument translation. This analysis aimed to identify on which items they had agreed or disagreed regarding the four equivalence dimensions. In cases of disagreement, these items were considered for possible adjustments based on the judges' suggestions. The agreement index3535. Fagundes AJFM. Descrição, definição e registro do comportamento. 6a ed. São Paulo: Edicon; 1985. was calculated according to the following formula:

A g r e e m e n t i n d e x = A g r e e m e n t s A g r e e m e n t s + D i s a g r e e m e n t s x 100

This procedure made it possible to identify which items had high reliability (indices above 90%) and acceptable reliability (ranging from 66% to 79%). Values ​​below these parameters indicated the need to readjust the items, considering the suggestions provided by the judges. Thus, a new chart was created to analyze the suggestions, this time focusing exclusively on the items that received disagreements and their respective observations.

After analyzing the 89 FIATS-AAC items, it was found that 63 of them achieved high reliability, reaching a rate of 100%, and 13 items had acceptable reliability, at 66.6%. However, 13 items had low reliability, with rates ranging from 0% to 33.3%. Of the 26 items that had disagreements, 13 were identified as discordant in semantic equivalence, eight in semantic and experiential equivalence, four only in experiential equivalence, and one in semantic and idiomatic equivalence.

Based on the judges' suggestions, the project team agreed to make the following changes:

  • Item 9: Replace “If my son gets lost, he can (...)” with “If my son got lost, he could (...)”.

  • Item 11: Replace “(...) tell me about how the day was” with “(...) tell me about how your day was”.

  • Item 13: Replace “For me, it is difficult to do anything else (...)” with “It is difficult for me to do anything else (...)”.

  • Item 20: Replace “My family has to renounce many other luxuries (...)” with “My family has to give up many other luxuries (...)”.

  • Item 53: Replace “My child can spend a lot of time (...)” with “My child manages to spend a lot of time (...)”.

  • Item 60: Replace “(...) with the requirements of caring for my child” with “(...) with the demands of caring for my child”.

  • Item 65: Replace “I wish I had more breaks (...)” with “I wish I had more free time (...)”.

  • Item 69: Replace “(...) participate in games” with “(...) play games”.

  • Item 76: Replace “My child can use (...)” with “My child manages to use (...)”.

  • Item 85: Replace “(...) can be happy (...)” with “(...) can feel happy (...).

Contact was maintained with all judges throughout this process to clarify questions about their comments and confirm the suggestions they made in the protocol. It is important to emphasize that none of the expert judges suggested the removal or addition of items, which reinforces the relevance of presenting the instrument as proposed.

Back-translation

Following the steps above and the adaptations of the items after content assessment, an updated FIATS-AAC version was submitted to a bilingual translator whose native language is English to back-translate the instrument and return it to the research group by email. The comparison between the original and back-translated items can be seen in Chart 2.

Chart 2
Comparison between original and back-translated items

Face validation

After administering the translated scale to the five participating family members, it was identified that five (items 16, 22, 41, 72, and 80) of the 89 items on the scale generated questions among the respondents. They took 19.5 minutes on average to complete the application of the scale.

Given these results, the research group created a new chart (Chart 3) to compare the original items with their respective translated versions. The expert judges were consulted again to obtain their opinions on what adjustments and corrections were needed in these selected items.

Based on the judges' analysis of these items and their subsequent adjustments, as shown in Chart 3, it was identified that three out of the five items in question needed modifications. The researcher responsible for the changes proceeded according to the judges' suggestions. Most of the judges' suggestions were related to either specific aspects or the structure of parts of the statements. However, the judges considered that items 22 and 72 did not need changes, despite the researcher's observations.

After the item modifications, a new version of the scale was created. This revised version was then back-translated and forwarded to the authors of the original FIATS-AAC in Canada, thus ensuring that the new version remained aligned with the content and meaning of the original version.

Chart 3
Item adjustment according to the judges' analyses

Chart 4 shows the initial considerations made by the authors of the original scale concerning the updated instrument version. They identified possible inconsistencies in only three of the 89 items (items 22, 65, and 72) and made observations to help improve the back-translated scale, suggesting adjustments and improvements in this new version.

It is important to note that two of the three items highlighted by the authors of the original scale (items 22 and 72) coincided with those that the judges did not consider necessary to change, as described in Chart 4.

Chart 4
First considerations by the authors of the original Canadian scale regarding the first version of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC-BR)

Considering these observations, the items were changed, including completing the sentence or revising it to a more faithful version or a more literal translation. This revised version was then submitted to the second translator for a blind back-translation into English (as shown in Chart 5) and sent back to the authors of the original scale. The authors of the scale expressed their agreement after this new submission, completing the face validation stage of FIATS-AAC-Br.

Chart 5
Comparison of items with the second back-translation

DISCUSSION

The judges who contributed to the research in the theoretical validation stage had in-depth knowledge and expertise in the use of AAC resources, which enabled them to offer valuable insights into the FIATS-AAC. Each judge thoroughly analyzed each item on the scale, using the Semantic, Idiomatic, Experiential, and Conceptual Equivalence Assessment Protocol, as detailed in the procedures, expressing their agreements or disagreements and providing suggestions.

Idiomatic equivalence refers to idiomatic and colloquial expressions, which, although difficult to translate into another language, should convey similar ideas, even if some words need to be replaced3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
. Experiential equivalence focuses on adapting the sentences of the original instrument to the cultural context into which it is being translated, recognizing that words or phrases even when easily translated may not be culturally appropriate in another country3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3232. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
. Lastly, conceptual equivalence equates concepts, considering that sentences may have different meanings in different cultures, possibly requiring the replacement or adaptation of items3131. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)901...
,3232. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
http://dx.doi.org/10.1097/00007632-20001...
.

Some differences from the original instrument were identified after analyzing the back-translations. However, they did not affect the meaning or comprehension of the sentences - they were simply alternative ways of constructing the sentences. The linguist involved in the first translation stage also confirmed that these differences were not significant enough to change the purpose of the instrument's questions.

Face validation is an important step in the adaptation of measurement instruments, as it aims to determine whether the instrument questions or items appear to be measuring what they are intended to measure. This procedure is essential, as it allows us to assess whether the items of the instrument are appropriate and relevant, helping to identify and correct any problems the target audience may have in understanding or interpreting the questions2929. Pasquali L. Psicometria: teoria dos testes na psicologia e na educação. 2a ed. Petrópolis: Vozes; 2003..

As described in the results, the Brazilian version of the scale was administered to five participants, who had questions regarding five of the 89 items. These were then submitted to a group of expert judges, who made the necessary adjustments and adaptations to their wording. In contrast, in the original version, seven parents of children with complex communication needs who used AAC met to review the scale items. In this process, unclear items were reformulated or eliminated by group consensus. The parents independently reviewed the list of revised items and identified those that remained questionable1919. Ryan SE, Renzoni AM. FIATS-AAC Manual (Version 2.0). Toronto: Bloorview Research Institute; 2019. Available at: https://hollandbloorview.flintbox.com/technologies/ae1ef6f8-878b-4dd8-a45b-9f7f73894fee
https://hollandbloorview.flintbox.com/te...
.

Thus, the comparison between the Brazilian and the original scale version makes clear that the Brazilian one employed a specific method to assess face validity, involving the participation of a group of expert judges in the review of questionable items. Additionally, the scale was back-translated to ensure semantic equivalence between the original and translated versions. Hence, the procedures aimed to ensure that the scale was clear and relevant to the instrument’s target audience.

CONCLUSION

Given the above, the study objectives were clearly achieved, enabling the beginning of the cross-cultural validation of the FIATS-AAC scale for the Brazilian context. The initial translation, reconciled translation, back-translation, content evaluation by experts, and face validation were completed. Additionally, all items were thoroughly analyzed, with some adaptations based on the judges' suggestions, ensuring the relevance and reliability of the results, after applying the instrument in a national context.

This development will allow us to continue with the empirical validation process, carrying out procedures to assess the psychometric properties. This will include the analysis of internal reliability, test-retest reliability, convergent validity, and other tests that may be applied. Hence, the research will continue towards its final objective, contributing to the adaptation and validation of the FIATS-AAC scale for the Brazilian context and enriching AAC practices.

ACKNOWLEDGMENTS

Gratitude is extended to Holland Bloorview Kids Rehabilitation Hospital for granting the translation rights to the instrument, the group of expert judges who assisted in the process, and the participating families. We are also grateful for the Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) and the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) for the grant and support provided to this study.

REFERENCES

  • 1
    Gusso MM, Nohama P. Comunicação alternativa e ampliada e o desenvolvimento intelectual de crianças e adolescentes com paralisia cerebral no Brasil. TEyET [journal on the internet]. 2018 Dez [accessed 2023 nov 6]; 22:73-9. Available at: https://teyet-revista.info.unlp.edu.ar/TEyET/article/view/1160
    » https://teyet-revista.info.unlp.edu.ar/TEyET/article/view/1160
  • 2
    Heinrichs CNV. Implementação do PECS para uma criança com autismo e seus parceiros de comunicação na educação infantil [Dissertation]. Curitiba (PR): Universidade Federal do Paraná; 2020.
  • 3
    Bonotto RCS. Uso da Comunicação Alternativa no autismo: um estudo sobre a mediação com baixa e alta tecnologia [Dissertation]. Porto Alegre (RS): Universidade Federal do Rio Grande do Sul; 2016.
  • 4
    Tetzchner SV. Suporte ao desenvolvimento da comunicação suplementar alternativa. In: Deliberato D, Gonçalves MJ, Macedo EC, editors. Comunicação alternativa: teoria, prática, tecnologias e pesquisa. São Paulo: Memnon Edição Científicas; 2009. p. 14-27.
  • 5
    Manzini MG, Cruz DMC, Almeida MA, Martinez CMS. Programa de comunicação alternativa para uma criança com paralisia cerebral e seus parceiros de comunicação: um estudo de delineamento de múltiplas sondagens. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(4):553-70. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000400002
    » https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000400002
  • 6
    Ferreira-Donati GCF. Programa de educação familiar a distância em linguagem e comunicação suplementar e alternativa [Thesis]. São Paulo (SP): Faculdade de Filosofia e Ciências, Universidade Estadual Paulista; 2016.
  • 7
    Azevedo TL, Cia F, Spinazola CC. Correlação entre o relacionamento conjugal, rotina familiar, suporte social, necessidades e qualidade de vida de pais e mães de crianças com deficiência. Rev. Bras. Educ. Espec. 2019;25(2):205-18. https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000200002
    » https://doi.org/10.1590/s1413-65382519000200002
  • 8
    Spinazola CC, Cia F, Azevedo TL, Gualda DS. Crianças com deficiência física, síndrome de down e autismo: comparação de características familiares na perspectiva materna na realidade brasileira. Rev. Bras. Educ. Espec. 2018;24(2):199-216. https://doi.org/10.1590/S1413-65382418000200004
    » https://doi.org/10.1590/S1413-65382418000200004
  • 9
    Pavão MR, Gualda DS, Cia F, Santos LS, Christovam ACC. Rotina e necessidades de apoio: relato de familiares de crianças de zero a dois anos Público Alvo da Educação Especial. Rev. Educ. Espec. [journal on the internet]. 2018 [accessed 2023 nov 6]; 31(61):447-62. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/26233
    » https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/26233
  • 10
    Coelho PSO, Valle K, Carmo GP, Santos TRM, Nascimento JS, Pelosi MB. Sistematização dos procedimentos para a implementação da comunicação alternativa e ampliada em uma UTI geral. Cad. Bras. Ter. Ocup. 2020;28(3):829-54. https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO1930
    » https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO1930
  • 11
    Paula KMP, Enumo SRF. Avaliação assistida e comunicação alternativa: procedimentos para a educação inclusiva. Rev. bras. educ. espec. 2007;13(1):3-26. https://doi.org/10.1590/S1413-65382007000100002
    » https://doi.org/10.1590/S1413-65382007000100002
  • 12
    Moreschi CL, Almeida MA. A comunicação alternativa como procedimento de desenvolvimento de habilidades comunicativas. Rev. bras. educ. espec. 2012;18(4):661-76. https://doi.org/10.1590/S1413-65382012000400009
    » https://doi.org/10.1590/S1413-65382012000400009
  • 13
    Aquino AB, Cavalcante TCF. Avaliação da linguagem em crianças com deficiência intelectual no contexto de escolarização formal. Rev. Educ. Espec. [journal on the internet]. 2020 [accessed 2023 nov 6]; 33(11):1-24. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/39733
    » https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/39733
  • 14
    Quiterio PL, Gerk E, Nunes LROP. Avaliação multimodal das habilidades sociais de estudantes com paralisia cerebral usuários de comunicação alternativa. Rev. Educ. Espec [journal on the internet]. 2017 [accessed 2023 nov 6]; 30(58):455-70. Available at: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/24735
    » https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/24735
  • 15
    Ferreira-Donati GC, Deliberato D. Questionário de Necessidades de Informação em Linguagem e Comunicação Alternativa (QNILCA-F) - Versão para família. Rev. bras. educ. espec. 2017;23(1):53-66. https://doi.org/10.1590/S1413-65382317000100005
    » https://doi.org/10.1590/S1413-65382317000100005
  • 16
    Queiroz IP, Menezes EC, Santos IMB, Goes UM, Givigi RCN. Validation of the Neurofunctional Evaluation Protocol for Alternative and Augmentative Communication. Rev. CEFAC. 2018;20(3):291-303. https://doi.org/10.1590/1982-0216201820318017
    » https://doi.org/10.1590/1982-0216201820318017
  • 17
    Wolff LMG, Cunha MC. Script for language assessment on Augmentative and Alternative Communication perspective: Construction and content validation. Audiol., Commun. Res. 2018;23(2044):1-8. https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2044
    » https://doi.org/10.1590/2317-6431-2018-2044
  • 18
    Delarosa E, Horner S, Eisenberg C, Ball L, Renzoni AM, Ryan SE. Family impact of Assistive Technology Scale: Development of a measurement scale for parents of children with complex communication needs. Augment. Altern. Commun. 2012;28(3):171-80. https://doi.org/10.3109/07434618.2012.704525 PMID: 22946992.
    » https://doi.org/10.3109/07434618.2012.704525
  • 19
    Ryan SE, Renzoni AM. FIATS-AAC Manual (Version 2.0). Toronto: Bloorview Research Institute; 2019. Available at: https://hollandbloorview.flintbox.com/technologies/ae1ef6f8-878b-4dd8-a45b-9f7f73894fee
    » https://hollandbloorview.flintbox.com/technologies/ae1ef6f8-878b-4dd8-a45b-9f7f73894fee
  • 20
    Manzini MG, Martinez CMS, Lourenço GF, Oliveira BB. Formação de interlocutores de uma criança com paralisia cerebral para o uso da comunicação alternativa. Cad. Bras. Ter. Ocup. [journal on the internet]. 2017 [accessed 2023 nov 6]; 25(3):553-64. Available at: https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1872
    » https://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/article/view/1872
  • 21
    Ryan SE, Shepherd TA, Renzoni AM, Servais M, Kingsnorth S, Laskey C et al. Responsiveness of a parent-reported outcome measure to evaluate AAC interventions for children and youth with complex communication needs. Augment. Altern. Commun. 2018;34(4):348-58. https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1520296 PMID: 30369273.
    » https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1520296
  • 22
    Kron AT, Kingsnorth S, Wright FV, Ryan SE. Construct validity of the family impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication. Augment. Altern. Commun. 2018;34(4):335-47. https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1518993 PMID: 30369255.
    » https://doi.org/10.1080/07434618.2018.1518993
  • 23
    Simsek TT, Simsek IE, Ryan SE, Yakut Y, Uygur F. The Turkish version of the family impact of Assistive Technology Scale: A validity and reliability study. Scand. J. Occup. Ther. 2012;19(6):515-20. https://doi.org/10.3109/11038128.2012.696141 PMID: 22774875.
    » https://doi.org/10.3109/11038128.2012.696141
  • 24
    Carloni J, Magni R, Veglio E, Ryan SE, Gherardini A, Desideri LF. Translation and preliminary validation of the Italian version of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC.it). Technol. Disabil. 2020;32(2):129-35. http://dx.doi.org/10.3233/TAD-200261
    » http://dx.doi.org/10.3233/TAD-200261
  • 25
    Fjeldvang RT, Nordaas MG. Norsk tilpasning av kartleggingsverktøyet Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication [Dissertation]. Kongsberg (NO): Universidade do Sudeste da Noruega, 2020.
  • 26
    Fjeldvang RT, Nordaas MG, Von Tetzchner S, Stadskleiv K. Measuring impact of augmentative and alternative communication interventions: Adapting the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC-No) for use in Norway. Augment. Altern. Commun. 2023;39(3):170-80. http://dx.doi.org/10.1080/07434618.2023.2170276 PMID: 37539681.
    » http://dx.doi.org/10.1080/07434618.2023.2170276
  • 27
    Almohalha L. Tradução, adaptação cultural e validação do Infant Sensory Profile 2 e do Toddler Sensory Profile 2 para crianças brasileiras de 0 a 35 meses [Thesis]. Ribeirão Preto (SP): Universidade de São Paulo; 2018.
  • 28
    Coster WJ, Mancini MC. Recomendações para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos para a pesquisa e a prática em Terapia Ocupacional. Rev. Ter. Ocup. Univ. São Paulo. [Journal on the internet]. 2015 [accessed 2023 nov 6]; 26(1):50-7. Available at: https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/85280
    » https://www.revistas.usp.br/rto/article/view/85280
  • 29
    Pasquali L. Psicometria: teoria dos testes na psicologia e na educação. 2a ed. Petrópolis: Vozes; 2003.
  • 30
    Nunes AC. Adaptação transcultural e validação da escala Evaluación de las necesidades familiares para uso com famílias brasileiras de crianças e adolescentes com deficiência [Thesis]. São Carlos (SP): Universidade Federal de São Carlos; 2019.
  • 31
    Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J. Clin. Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n PMID: 8263569.
    » https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
  • 32
    Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 PMID: 11124735.
    » http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014
  • 33
    Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
    » https://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014
  • 34
    Gudmundsson E. Guidelines for translating and adapting psychological instruments. Nord. Psychol. 2009;61(2):29-45. http://dx.doi.org/10.1027/1901-2276.61.2.29
    » http://dx.doi.org/10.1027/1901-2276.61.2.29
  • 35
    Fagundes AJFM. Descrição, definição e registro do comportamento. 6a ed. São Paulo: Edicon; 1985.
  • A study conducted at the Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, São Paulo, Brazil.
  • Financial support: CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior/ Process nº 0-2021/131369
  • Data sharing statement: The data from this research will be shared publicly and include the raw results tables, the statistical analyses, and the questionnaires. The data will be available immediately after the publication of the article and will remain accessible for at least 5 years. Access to the data will be provided by contacting the authors via the emails provided in the article. The data will be shared after the request is approved, agreeing to the terms of use and appropriate citation of the data. There will be no additional restrictions on access to the shared data.

Data availability

Data sharing statement: The data from this research will be shared publicly and include the raw results tables, the statistical analyses, and the questionnaires. The data will be available immediately after the publication of the article and will remain accessible for at least 5 years. Access to the data will be provided by contacting the authors via the emails provided in the article. The data will be shared after the request is approved, agreeing to the terms of use and appropriate citation of the data. There will be no additional restrictions on access to the shared data.

Publication Dates

  • Publication in this collection
    23 Sept 2024
  • Date of issue
    2024

History

  • Received
    03 Feb 2024
  • Reviewed
    22 May 2024
  • Accepted
    27 July 2024
ABRAMO Associação Brasileira de Motricidade Orofacial Rua Uruguaiana, 516, Cep 13026-001 Campinas SP Brasil, Tel.: +55 19 3254-0342 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: revistacefac@cefac.br