RESUMO
Objetivo:
traduzir, adaptar culturalmente e validar o Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para o português brasileiro.
Método:
após a tradução inicial, a versão pré-final passou por rigorosos procedimentos de adaptação cultural. Como resultado, a versão final adaptada foi submetida a um estudo de validade.
Resultados:
os procedimentos de adaptação proporcionaram equivalência entre as versões pré-final e original em termos semânticos, idiomáticos, experienciais e conceituais. Um total de 187 idosos foram incluídos no estudo de validade. A análise fatorial exploratória (AFE) gerou um modelo de cinco fatores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X22 Pesce RP, Assis SG, Avanci JQ, Santos NC, Malaquias J, Carvalhaes R. [Cross-cultural adaptation, reliability and validity of the resilience scale]. Cad Saude Publica. 2005;21(2):436-48. https://doi.org/10.1590/S0102-311X2005000200010 Portuguese.
https://doi.org/10.1590/S0102-311X200500...
= 151,590 p> 0,05). A versão final apresentou consistência adequada (α de Cronbach = 0,705) e confiabilidade teste-reteste (ICC=0,835). Não foi encontrada correlação estatisticamente significativa entre a resiliência e as variáveis sociodemográficas e epidemiológicas avaliadas neste estudo.
Conclusão:
o EMRII-BR é um instrumento válido e confiável para mensurar a resiliência em idosos brasileiros.
Descritores:
Resiliência Psicológica; Estudo de Validação; Idoso; Tradução; Psicometria.