Open-access La adaptación y validez de contenido a Brasil del Geriatric Institutional Assessment Profile

Rev Bras Enferm reben Revista Brasileira de Enfermagem Rev. Bras. Enferm. 0034-7167 1984-0446 Associação Brasileira de Enfermagem RESUMEN Objetivo: describir el proceso de adaptación y validez de contenido del Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) a enfermeros que trabajan con el cuidado de adultos mayores en los hospitales de Brasil. Método: estudio metodológico llevado a cabo en cinco etapas: traducción inicial, resumen de la traducción inicial, retraducción, evaluación por el comité de expertos y preprueba a la adaptación cultural del instrumento. Resultados: La evaluación del instrumento mostró buena concordancia entre los jueces, con validación de contenido general de 0,94. Los ítems de la versión traducida y evaluada considerados insatisfactorios por los jueces fueron reformulados desde las ponderaciones de los profesionales de cada grupo. De la preprueba participaron 31 sujetos quienes consideraron el instrumento de fácil comprensibilidad y sugirieron algunos ajustes en ciertos ítems. Conclusión: Se considera adaptado y validado el contenido de GIAP a la versión brasileña, con un potencial uso en los hospitales. El siguiente paso será evaluar las propiedades psicométricas del instrumento para utilizarlo con poblaciones brasileñas. INTRODUCTION Older adults represent the highest demand for health services, a reality that tends to be intensified due to the increase in longevity, with more frequent and longer hospitalizations compared to the young population. The annual prevalence of hospitalizations of this age group varies between countries: 10% in Japan, 14% in the United Kingdom, 16% in Germany, and 18% in the United States and Canada1). In Brazil, from 2002 to 2011, 20,590,599 hospitalizations of older adults were held by the Unified Health System (SUS). At the time, they represented 16.11% of the population and contributed to 27.85% of hospitalizations, and to 36.47% of the resources paid for them(2). In addition, hospitalized older adults suffer significant reduction in functionality and often receive discharge with inferior capacity compared to the functional condition of admission(3). This functional decline can be potentiated by hospital practices involving non-specialized health care, immobility in bed, use of psychopharmacological medication, application of urinary catheter, among other factors4). One can note the lack of professionals trained and with knowledge to deal with these specificities, as well as of hospitals that follow institutional and administrative practices and have at their disposal educational resources capable of improving the care towards older adults5-6). Therefore, there is need for changes and innovations in healthcare paradigms, which requires creative structures, with differentiated proposals and actions in this service. Implementing effective measures of geriatric care models from evidence-based theories and models allow the improvement of such care and the decrease in hospital costs, the improvement of functional capacity and the decrease in hospitalization time, besides being a central point of intersection for an interdisciplinary health care(6-7). To this end, the Nurses Improving Care for Healthsystem Elders (NICHE), a US program that acts in hospitals and healthcare organizations to improve care to the older adult, created the Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP). This is an instrument developed from practical protocols established by experts during the expansion of the NICHE project and in the studies by Champion and Leach8, and Solomon et al(9). It is used by hospitals to assess the appropriate use of treatments, the knowledge of geriatric syndromes, and the organizational attributes relevant to such health care according to information provided by nurses10-11). GIAP is a self-administered, valid and reliable instrument; the Cronbach’s alpha coefficient ranges from 0.6 to 0.9411-12). It has been used in countries as Canada, Netherlands, Singapore and Portugal; in the latter, it was translated, adapted and validated(13). The GIAP consists of questions with demographic information, four perception subscales about the practice environment with geriatric care, six subscales directed to professional questions and one about knowledge in Geriatric Nursing14). In Brazil, there are no similar official instruments that promote this assessment. Thus, a group of researchers from the School of Nursing at the Federal University of Minas Gerais (UFMG) sought, in partnership with the Rory Meyers College of Nursing at the New York University, authorization to access the GIAP, in order to enable studies that evaluate and compare hospital care to older adults and, also, to systematize knowledge, attitudes and perceptions about health professionals’ best practices. This article results from a master’s thesis. OBJECTIVE To describe the adaptation process of the GIAP to Brazilian Portuguese, as well as to establish the content and face validity. METHOD Ethical aspects Before conducting this study, we obtained authorization of the NICHE coordination, managed by Dr. Barbara Bricoli, and the approval of both the Research Ethics Committee at the Federal University of Minas Gerais and the Ethics Committee of the institution where the preliminary data were collected. Study design, location, and period This is a methodological study that used Beaton’s guidelines(15). The process included five stages: translation, synthesis of translations, back translation, expert committee, and pre-test. The pre-test was applied in a large hospital in the capital of Minas Gerais, Belo Horizonte, in June 2017. Sample and inclusion criteria Thirty-one nurses participated in the pre-test. The sample size was established according to the recommended by Beaton(15). Inclusion criteria were: being a nurse; having clinical experience; having Portuguese as native language; and being inserted in the institution participating in specialist medical units. Nurses working in units that provided care mostly to younger adults or children as well as those in positions of nursing managers and supervisors were excluded. Study protocol The GIAP version provided by NICHE has 25 questions, evaluated in Likert scale of 4 points, in which higher scores indicate an environment of favorable practice and better knowledge and attitudes of nurses. This instrument consists of 133 items that analyze the characteristics of the unit/hospital and the demographic/professional characteristics of interviewees, besides three major scales. The Geriatric Nursing Knowledge/Attitudes Scale of evaluates nurses’ knowledge and attitudes toward four common geriatric syndromes: pressure ulcers, incontinence, use of contentions, and sleep disorders. The Scale of Geriatric Care Environment (GCE) investigates organizational characteristics that promote or hinder the GCE. It consists of four subscales: availability of resources; provision of age-sensitive care; institutional values related to older adults and team; and continuity of care. On the other hand, the Professional Issues (PI) sub-scales examines interpersonal and coordinative aspects of professional practice, consisting of six subscales: disagreements between team/family/patient in relation to the treatment of common geriatric syndromes; legal perceived vulnerability related to pressure ulcers, falls, use of restraints, hospital infection, and injuries related to sedative medications; overload caused by disruptive behaviors; disagreement of the team in relation to the treatment of common geriatric syndromes; perception of disturbing behaviors and use of geriatric services(16). Initially, the translation into Brazilian Portuguese was conducted by two bilingual translators(15). The first translation (T1) was performed by a doctor in Research and Theory Development, master in Nursing, with experience in translation and adaptation of healthcare documents. He was advised on the concepts in the instrument and its purpose. The second translation (T2) was responsibility of an undergraduate in Literature and Languages – Foreign Language (UFMG), without specific knowledge in the area. Thus, two versions in Portuguese were prepared and compared. After comparison, the two translators and the researcher developed a synthesized version (T12)15). The T12 was revised by an evaluator, doctor in Public Health and PhD in older adult’s Health. He was aware of objectives of the research and had the original versions of GIAP, T1, T2 and T12. After revising the document, the evaluator considered the translations equivalent and the synthesis appropriate. The synthesis was then back translated by two translators that had English as their native language. The back translation (BT) was subjected to a revision of semantic equivalence by a doctor in Literature and Languages, specialized in translation and adaptation of instruments. Thus, the consolidated version was obtained(15). This version was examined by an interdisciplinary committee of judges, responsible for analyzing all versions of the instrument during the process. The objective was to contribute to the establishment of a pre-final version culturally adapted to the Brazilian context(15). The choice of these professionals was by convenience, not random, since they were selected for being linked to the topic17). Inclusion criteria to form the committee were: having knowledge in the area of health care to older adults; having experience in teaching; domaining the English language; and knowing the process of cultural adaptation of instruments. Exclusion criteria were: presenting inaccurate completion of forms and/or instruments; not participating in three or more rounds of opinions. The committee of judges consisted of four doctors and two masters in Nursing; one doctor in Gerontology and Geriatrics; one English professor, with seven years of experience; one psychologist, specialist in Gerontology; and one nurse, specialist in Geriatrics (health care and research), all with domain of English language(15). The committee of judges totaled 10 members. Each of them received, via e-mail, a set of documents, consisting of: letter of invitation; informed consent form (ICF); form of professional identification and characterization; instrument for evaluation of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalences of the model to be adapted; and a chart with all existing versions of GIAP (original version, T1, T2, and BT1)15). The judges analyzed the material by electronic mail, and, individually, evaluated the proposed trial. After all judges answered, their suggestions for adjustments of the instrument, accompanied by the respective justifications, were gathered and forwarded to the members of the group for consideration, aiming at obtaining consensus on the trial of the equivalences evaluated. A new deadline for reply was agreed and, after five rounds of evaluation by the committee, all discrepancies were resolved, resulting in the Brazilian pre-final version of the GIAP instrument(15). To quantify the agreement degree between judges, each of them independently evaluated the agreement about certain aspects of the instrument and its items. In this case, the Content Validity Index (CVI) was used(18). The interpretation of the results was calculated by the sum of relative frequencies of responses three (I agree) and four (I completely agree), that verified the judges’ agreement level in relation to the adequacy of the items evaluated. The indicative of adequacy to the original text was considered both for the evaluation of each item as for the general instrument evaluation, with CVI higher or equal to 0.817,19). To calculate the general CVI, all CVI calculated separately were summed and the result was divided by the number of items. The operationalization of the rounds of opinions was conducted based on Delphi technique(17). Then, face validity was verified, i.e. whether the questions of the scale presented form and vocabularies appropriate to the purpose of measurement20). In this case, a questionnaire of 25 items was created: 11 concerning the objective, referring to purposes, goals or objectives aimed when using the GIAP; 09 concerning the structure and presentation, relating to the way of presenting guidelines, which includes its overall organization, structure, presentation strategy, consistency and formatting; and 05 concerning the relevance, referring to characteristics that evaluate the degree of signification of the material presented21). As a result, the pre-final version of GIAP, used in the pre-test stage, which aims to assess the understanding, the clarity of items, and the response time of the instrument, was obtained. Participants responded to the questionnaire and, in the end, they were asked about possible doubts during its filling and the degree of difficulty in understanding the items. Data were collected individually in a restricted place and in the researcher’ presence. In the case of items judged insufficiently clear, nurses were asked to suggest modifications(15). All participants signed the informed consent form. Analysis of the results Data related to the cross-cultural adaptation stages of the GIAP instrument for Brazil were organized in charts and analyzed descriptively. Pre-test data were stored in spreadsheets of the software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) version 18.0, and subjected to descriptive statistical analyses. On the other hand, the data related to analysis of content validity of the Brazilian version of GIAP were organized in the program Microsoft Excel 2010 and analyzed descriptively. RESULTS The two versions produced in the first stage of the cross-cultural adaptation of GIAP for Brazil (T1 and T2) showed no large differences in translation. The version T1 (clinical translator) showed the highest technical rigor, with more reliable clinical equivalence and measurement of content. The version T2 (naive translator), which reflects the translator’s neutrality, contemplated a language more accurate to the original version. For example, a doubt reported by the second translator was about maintaining the translation “adulto mais velho (older adult)”, a term commonly used in the United States, or “idoso (elderly)”, usually employed in Brazil. In the synthesized version (T12), the term “idoso (elderly)” was maintained, because it is more suited to the Brazilian reality. For the development of the T12, the semantic construction and the clarity of words as well as their correspondence with the original version were noted. It was held by the two translators and the researcher. Then, we decided to revise this version; stage conducted by an evaluator, doctor in Public Health, with domain of the English language. He knew the objectives of the research and considered the equivalent versions and proper synthesis. As for the back translation (BT12) stage of the version T12, people native from the USA (country of origin of GIAP) were recruited for its conduction. Afterwards, the two back-translated versions were subjected to an evaluator, doctor in Literature and Languages and PhD in Translation and Interpretation of Documents, with the aim of performing its synthesis, of creating the BT12, and of analyzing its equivalence with the original GIAP. In the fourth stage of the cross-cultural adaptation, the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences of the GIAP in Brazilian Portuguese were evaluated by a committee of ten judges. Its execution happened by email, because face-to-face meetings were impossible due to geographical barriers. In the first evaluation conducted by the committee, most of the items (71.83%) obtained agreement from the ten judges regarding the four equivalences evaluated. For the other items of the instrument, the need for modifications was noticed. The adjustments suggested by the judges for rewriting were related, mainly, to their semantic equivalence. These suggestions, accompanied by the respective justifications, when present, were gathered and forwarded, via e-mail, to all group members, for reevaluation. After five rounds of analysis by the committee, a consensus about the equivalence of the GIAP in Brazilian Portuguese with its original version was obtained. Sequentially, the content validity evaluation of the Brazilian version of the GIAP was conducted. Results of the CVI were proven satisfactory, with general CVI of 93.9 of agreement. Concerning the face validity, a committee of eight experts indicated consensus among the items of the scale, which were evaluated as relevant, and secured their semantic, cultural, idiomatic and conceptual coherence. All items were understood in the way they were formulated, so that questions were little modified; the general CVI was 94.0%. The adapted version was then applied in the pre-test on a sample of 31 nurses working in the hospital. Participants were characterized by being predominantly females (96.7%), with mean age of 32 years, and average time of nursing education of six years and two months. The pre-test was held in a private location, in the presence of the researcher. The mean time for questionnaire filling was 20 minutes. Respondents reported the ease in understanding questionnaire items. Only a few questions were considered insufficiently comprehensible, indicating the need for adjustments, as in the item “dispositivos adaptativos (por exemplo, adaptadores de espuma, alarmes de cama) [adaptive devices (for example, foam wedges, bed alarms)]”, in which eight subjects reported not knowing what were “foam adapters”. In the item “O quanto você se sente vulnerável com relação à responsabilidade legal sobre (How vulnerable do you feel with respect to legal liability over)”, five subjects mentioned not understanding the meaning of vulnerable. On the other hand, in the item “Lesões nervosas podem resultar do uso de dispositivos de contenção (Nerve injuries can result from the use of containment devices)”, one subject questioned the ambiguity in the expression “lesões nervosas (nerve injuries)”; finally, in the item “A diferença de opinião entre profissionais da equipe (entre disciplinas) sobre problemas geriátricos comuns [The difference of opinions among professionals in the team (between disciplines) on common geriatric problems]”, two subjects did not understand the terms “entre disciplinas (between disciplines)”. At this moment, the researcher and the committee of experts had a meeting and, in consensus, decided to include words that made the sentences clearer: “dispositivos adaptativos (por exemplo, adaptadores de espuma – encosto conforto triângulo, almofadas, etc –, alarmes de cama) [adaptive devices (for example, foam adapters – backrest comfortable triangle, cushion, etc –, bed alarms)]” and “O quanto você se sente vulnerável ou desprotegido com relação à responsabilidade legal sobre (How vulnerable or unprotected do you feel with regard to legal liability over)”. They also agreed to replace the expressions “lesões nervosas (nerve injuries)” for “lesões dos nervos (injuries of the nerves)” and “entre disciplinas (between disciplines)” for “profissionais de diferentes áreas (professionals from different areas)”. After the committee approved/defined the modifications, the Brazilian version of the GIAP was obtained for evaluation of the care provided to older adults by nurses in hospital institutions. Because it is a very extensive instrument, Chart 1 describes only the questions related to the three main scales. Questions with the same answers were presented together, despite being separate in the adapted version. Chart 1 Final version in Brazilian Portuguese of the Institutional Assessment Geriatric Profile instrument, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil Geriatric Institutional Assessment Profile (Brazilian version) • As regards the hospital you work in, how satisfied are you with the following: Individualized care provided by staff. LU U LS S VS DNA Elderly patients receiving necessary care. LU U LS S VS DNA The way the team addresses issues on geriatric care. LU U LS S VS DNA The team's familiarity with the effects of aging on treatment. LU U LS S VS DNA Aging being considered as a factor in planning and evaluation. LU U LS S VS DNA Older adult patients receiving the information they need to make decisions about their care and treatment. LU U LS S VS DNA Families receiving the information and support they need to help seniors in their families. LU U LS S VS DNA Staff obtaining the information and data from patients' previous hospitalization. LU U LS S VS DNA Continuous care between your institution and different health services. LU U LS S VS DNA Adequate continuity between all hospital departments. LU U LS S VS DNA • When making decisions elderly care, the following obstacles are encountered. To what extent does each one of them interfere with the care in your hospital? Lack of knowledge/familiarity about care for the elderly. DNI L I V EI DNA Lack of (or inadequate) written geriatric policies and procedures. DNI L I V EI DNA Differences of opinion between professionals (between sectors) about common geriatric problems. DNI L I V EI DNA Lack of specialized services for the elderly (such as oral care, podiatry). DNI L I V EI DNA Lack of special equipment (e.g. raised toilet seats/special mattresses). DNI L I V EI DNA Exclusion of nurses from the decisions of geriatric care. DNI L I V EI DNA Economic pressure to limit the treatment or duration of stay. DNI L I V EI DNA Lack of staff or time limitations. DNI L I V EI DNA Communication difficulties with seniors and their families. DNI L I V EI DNA Exclusion of the elderly from their own care decisions. DNI L I V EI DNA Confusion about who is responsible for the appropriate decisions. DNI L I V EI DNA • How often do you use these geriatric services? Specialized nurse in geriatrics or geriatric nursing. DL W M LM R NA Geriatrician. DL W M LM R NA Geriatric social worker. DL W M LM R NA Geriatric psychologists or psychiatrists. DL W M LM R NA Patient transfers and internal geriatric services. DL W M LM R NA Geriatric texts and magazines. DL W M LM R NA Geriatric, conferences/workshops, regional or national. DL W M LM R NA • How vulnerable do you feel with respect to legal responsibility for: Development of pressure ulcers in the elderly. VV V LV NVV NV DNA Elderly patients falling. VV V LV NVV NV DNA Accusations of illegal restraints. VV V LV NVV NV DNA Injuries resulting from use of restraining devices. VV V LV NVV NV DNA Nosocomial infection from the use of a catheter. VV V LV NVV NV DNA Lesions resulting from use of sedative medication. VV V LV NVV NV DNA • Some older adults may exhibit disruptive behaviour. How often do elderly patients under your care:• To what extent does it disturb or bother you when elderly patients:[F - frequent (5 or more times per week); S - Sometimes (1-4 times a week); N - Never; DNA - Does Not Apply] Get picky/demanding. F S N DNA Get argumentative/critical. F S N DNA Become uncooperative. F S N DNA Request guarantees or reaffirmation/attention / assistance/support in decision-making. F S N DNA Stay awake at night. F S N DNA Wander about during the day. F S N DNA Get confused or agitated. F S N DNA • How strongly do you agree or disagree with the following statements about your hospital: Doctors and administrators work together to resolve problems for elderly patients. SA A NAND D SD DNA You are allowed to disagree with your supervisor about the care of seniors. SA A NAND D SD DNA The employee's participation is sought in setting policies and guidelines for geriatric care. SA A NAND D SD DNA Elderly patients are always treated with respect. SA A NAND D SD DNA Qualified employees are involved in the decisions about geriatric care. SA A NAND D SD DNA Personal growth is encouraged. SA A NAND D SD DNA Rights of elderly patients are protected. SA A NAND D SD DNA • How strongly you agree or disagree with the following statements: The majority of pressure ulcers are preventable. SA A NAND D SD Pressure ulcers occur in about half of elderly hospital patients. SA A NAND D SD It is almost always possible to avoid skin lesions. SA A NAND D SD The heels are one of the regions most susceptible to skin breakdown in bedridden elderly patients. SA A NAND D SD Pressure ulcers can lead to osteomyelitis. SA A NAND D SD Regular massage of prominent bones can help reduce skin lesions. SA A NAND D SD The hospital appreciates the time spent with prevention of pressure ulcers. SA A NAND D SD I don't have time to do daily skin evaluations of my elderly patients. SA A NAND D SD Adequate nutrition is the most essential element to the prevention of skin lesions. SA A NAND D SD Sleeping problems in elderly hospital patients contribute negatively to the hospital's results. SA A NAND D SD Sedatives get rid of hallucinations and agitation in elderly patients with sleeping disorders. SA A NAND D SD The majority of sleeping problems in elderly patients requires the use of sedatives. SA A NAND D SD Sleeping problems should always be treated aggressively. SA A NAND D SD We do a good job identifying and preventing sleeping disorders. SA A NAND D SD The time spent in prevention of sleeping problems is valued in this hospital. SA A NAND D SD Without the aid of sedatives, I don't have time to help prevent sleeping problems. SA A NAND D SD The prevalence of incontinence in elderly patients is close to 20 percent. SA A NAND D SD Problems with urinary continence are a normal part of aging. SA A NAND D SD Kegel exercises are good for all types of incontinence. SA A NAND D SD Constipation can lead to urinary incontinence. SA A NAND D SD The hospital values the time spent managing urinary continence without the use of catheters or incontinence. SA A NAND D SD I try to avoid the use of long-term indwelling catheters in elderly patients, even if that means they occasionally wet themselves. SA A NAND D SD • How strongly you agree or disagree with the following statements: We use adult incontinence clothing at night for most of our elderly patients SA A NAND D SD Urinary catheters are adequate in incontinence treatments as long as they are discontinued after 10 days SA A NAND D SD Reducing the use of catheters creates significant demands of the team's time SA A NAND D SD Permanent catheters are the principal cause of sepsis in older hospitalized adults. SA A NAND D SD Bed or chair restraints bring more security to confused elderly patients. SA A NAND D SD Nerve damage may result from the use of restraint devices. SA A NAND D SD Utilizing restraints often contributes to confusion of elderly patients. SA A NAND D SD I check on elderly patients at least once an hour. SA A NAND D SD When the use of mechanical restraints is decreased, the use of sedative drugs increases SA A NAND D SD In this hospital, all reasonable alternatives are attempted before restraining elderly patients. SA A NAND D SD Doctors need better guidelines to help determine what is appropriate care for the elderly. SA A NAND D SD Many elderly patients prefer to let their caretaker make the decision about the what the best treatment is. SA A NAND D SD My colleagues value my opinion about adequate care of elderly patients. SA A NAND D SD Note: LU - Little Unsatisfied; U - Unsatisfied; LS - Little Satisfied; S - Satisfied; VS - Very Satisfied; DNA - Does not apply; DNI - Does not interfere; L - Little; I - Interferes; V - Very; EI - Expressively interferes; DL - Daily; W - Weekly; M - Monthly; LM - Less than monthly; R - Rarely; NA - Not available; VV - Very vulnerable; V - Vulnerable; LV - Little vulnerable; NVV - Not very vulnerable; NV - Not vulnerable; SA - Strongly agree; A - Agree; NAND - Neither agree nor disagree; D - Disagree; SD - Strongly disagree. DISCUSSION The adaptation of a measuring instrument is not a simple or linear process, because different cultures present both linguistic and cultural divergences evident in the translation and back translation processes. The participation of bilingual translators, with knowledge in adaptation and linguistic processes, minimizes translation errors and provides more quality if they can identify and correct incomprehensible, unacceptable, incomplete, and irrelevant translated items22). The Brazilian version of the GIAP had a good agreement among judges. Sections with translation errors, linguistic and cultural inadequacies were prioritized. The strategy of using an interdisciplinary committee of experts favors the identification and correction of these problems, besides ensuring greater semantic, conceptual, and technical equivalence of the instrument adapted(17). Questions related to the characterization of the population studied raised important discussions among judges. The term nurse practitioner, for example, refers to a professional that specializes in health care. However, nurse practitioners must complete a master or doctorate’s program and have an advanced clinical training beyond their initial preparation in the professional nursing degree(23). In Brazil, there are specialist nurses, but not with this educational profile. Thus, to ensure cultural equivalence, the term “Enfermeiro especialista (specialist nurse)” was maintained, as agreed by 100% of the panelists in the fourth round. The term staff educator also diverged opinions. The expression considered most appropriate by experts was “Profissional responsável pela educação continuada (Professional responsible for continuing education)”, because it portrays a function performed by nurses and maintains the cultural and conceptual equivalence This decision corroborates the guidelines of the Pan American Health Organization, which recommends one professional nurse for the post of coordinator and responsible for continuing education(24). The expressions licensed practical nurse/licensed vocational nurse (LPN/LVN) were adapted to the Brazilian context as “Técnico em enfermagem (nurse technician)”, because there is no equivalent training in the country. After all, the term refers to a level of education with shorter duration, aimed at lower-complexity care in relation to the activities performed by the registered nurse (RN) in the United States, such as what happens with the technical nursing education in relation to a bachelor’s degree in Brazil25). Three issues evaluated the frequency of use of some treatments for common geriatric syndromes and the presence of disagreement among employees, patients and families in this respect. The term incontinence pads, which refers to the use of plasters, and incontinence garment, which refers to materials used in the treatment of incontinence, caused discussions. The experts chose the expressions “absorventes para incontinência/dispositivos para incontinência (absorbents for incontinence/devices for incontinence)” to replace the first expression and “vestimentas para incontinência (ex: fralda, roupa íntima para a incontinência) [clothing for incontinence (ex: diapers, underwear for incontinence)]” for incontinence garment. In a study about the facing of urinary incontinence by women without prospects of access to surgical treatment, the terms “absorventes (absorbents)” or “dispositivos (devices)” were used as palliative and non-invasive measures in the control of incontinence(26). Furthermore, the result obtained by the CVI calculation (0.94) showed that the Brazilian version of the GIAP instrument has valid content(19 for evaluation of care provided by nurses for hospitalized older adults in this country. In the pre-test of the instrument, conducted with 31 subjects, the good acceptance and the respondents’ ease of understanding were noticed, except for four items. In one of them, we identified the lack of knowledge in foam adapters, resources commonly used in prevention or reduction of functional losses by occupational therapists, who use several techniques as technological devices and facilitated forms of conducting activities to increase comfort and adapt the bed for changes in decubitus positions(27). However, this is a marginalized field inside the hospital, which can justify nurses’ incomprehension. Besides, when this work occurs, it commonly is performed by professionals from another area. In another item, we opted for the replacement of the term “entre disciplinas (between disciplines)” to “profissionais de diferentes áreas (professionals from different areas)”. Interdisciplinarity is conceptualized by the degree of integration between disciplines and intensity of exchanges between experts. The work of a multiprofessional team can express the possibility of integrating scientific disciplines, because they are based on and operationalized in technologies that interfere with the daily life(28). Several questions caused discussions among experts during the adaptation process, which refined the instrument and allowed a higher quality of adaptation, in an interactive and systematic process. Study limitations We consider that new studies must be conducted to obtain validity and reliability evidence of GIAP through tests on representative samples, composed of different regional groups. This limitation will be resolved through a continuous evaluation process of its psychometric properties, which is already being held by the authors. Contributions to the nursing field GIAP is available in English, and the Brazilian Portuguese version will expand its use in the Latin American context. With the purpose of working with well defined and validated construct for specific country and culture, this study will allow future evaluations of the healthcare process to older adults in order to improve the quality of care. In addition, it will allow the recognition of differences and similarities between nurses’ perceptions in different Brazilian contexts. CONCLUSION The Brazilian version of the GIAP achieved the equivalence criteria between the original and the translated questionnaire. It provided support for content and face validation. The questionnaire, therefore, can assess nurses’ environment of geriatric practice and knowledge, when applied to the Brazilian context. REFERENCES 1 1 Pilger C, Menon MU, Mathias TAF. Health services use among elderly people living in the community. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2017 Aug 28];47(1):213-20. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n1/en_a27v47n1.pdf Pilger C Menon MU Mathias TAF Health services use among elderly people living in the community Rev Esc Enferm USP [Internet] 2013 2017 Aug 28 47 1 213 220 Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n1/en_a27v47n1.pdf 2 2 Silveira RE, Santos AS, Sousa MC, Monteiro TSA. Expenses related to hospital admissions for the elderly in Brazil: perspectives of a decade. Einstein (São Paulo) [Internet]. 2013 [cited 2017 Aug 28];11(4):514-20. Available from: http://www.scielo.br/pdf/eins/v11n4/en_19.pdf Silveira RE Santos AS Sousa MC Monteiro TSA Expenses related to hospital admissions for the elderly in Brazil: perspectives of a decade Einstein São Paulo [Internet] 2013 2017 Aug 28 11 4 514 520 Available from: http://www.scielo.br/pdf/eins/v11n4/en_19.pdf 3 3 Admi H, Shadmi E, Baruch H, Zisberg A. From Research to Reality: Minimizing the Effects of Hospitalization on Older Adults. Rambam Maimonides Med J [Internet]. 2015 [cited 2017 Aug 28];6 (2):e0017. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4422456/pdf/rmmj-6-2-e0017.pdf Admi H Shadmi E Baruch H Zisberg A From Research to Reality: Minimizing the Effects of Hospitalization on Older Adults Rambam Maimonides Med J [Internet] 2015 2017 Aug 28 6 2 e0017 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4422456/pdf/rmmj-6-2-e0017.pdf 4 4 Pereira EEB, Souza ABF, Carneiro SR, Sarges ESNF. Funcionalidade global de idosos hospitalizados. Rev Bras Geriatr Gerontol [Internet]. 2014 [cited 2017 Aug 28];17(1):165-76. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rbgg/v17n1/1809-9823-rbgg-17-01-00165.pdf Pereira EEB Souza ABF Carneiro SR Sarges ESNF Funcionalidade global de idosos hospitalizados Rev Bras Geriatr Gerontol [Internet] 2014 2017 Aug 28 17 1 165 176 Available from: http://www.scielo.br/pdf/rbgg/v17n1/1809-9823-rbgg-17-01-00165.pdf 5 5 Both JE, Leite MT, Hildebrandt LM, Beuter M, Muller LA, Linck CL. Qualification of the nursing team by means of convergent-care research: contributions to the care of the hospitalized elderly person. Esc Anna Nery [Internet]. 2014 [cited 2017 Aug 28];18(3):486-495. Available from: http://www.scielo.br/pdf/ean/v18n3/en_1414-8145-ean-18-03-0486.pdf Both JE Leite MT Hildebrandt LM Beuter M Muller LA Linck CL Qualification of the nursing team by means of convergent-care research: contributions to the care of the hospitalized elderly person Esc Anna Nery [Internet] 2014 2017 Aug 28 18 3 486 495 Available from: http://www.scielo.br/pdf/ean/v18n3/en_1414-8145-ean-18-03-0486.pdf 6 6 Tavares JPA, Silva AL. Cuidado de enfermagem geriátrica: um projecto emergente. Revista Transdisciplinar de Gerontologia [Internet]. 2011 [cited 2017 Aug 28];4(2):5-15. Available from: http://files.rtgerontologia.webnode.pt/200000065-282ea29288/RTG2.pdf Tavares JPA Silva AL Cuidado de enfermagem geriátrica: um projecto emergente Revista Transdisciplinar de Gerontologia [Internet] 2011 2017 Aug 28 4 2 5 15 Available from: http://files.rtgerontologia.webnode.pt/200000065-282ea29288/RTG2.pdf 7 7 Kim H, Capezuti E, Boltz M, Fairchild S. The nursing practice environment and nurse-perceived quality of geriatric care in hospitals. West J Nurs Res [Internet]. 2009 [cited 2017 Aug 28];31(4):480-95. Available from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.904.8087&rep=rep1&type=pdf Kim H Capezuti E Boltz M Fairchild S The nursing practice environment and nurse-perceived quality of geriatric care in hospitals West J Nurs Res [Internet] 2009 2017 Aug 28 31 4 480 495 Available from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.904.8087&rep=rep1&type=pdf 8 8 Champion VL, Leach A. Variables related to research utilization in nursing: an empirical investigation. J Adv Nurs. 1989;14(9):705-10. Champion VL Leach A Variables related to research utilization in nursing: an empirical investigation J Adv Nurs 1989 14 9 705 710 9 9 Solomon MZ, O'Donnell L, Jennings B, Guilfoy V, Wolf SM, Nolan K, et al. Decisions near the end of life: professional views on life sustaining treatments. Am J Public Health. 1993; 83(1):14-23. Solomon MZ O'Donnell L Jennings B Guilfoy V Wolf SM Nolan K Decisions near the end of life: professional views on life sustaining treatments Am J Public Health 1993 83 1 14 23 10 10 Capezuti E, Boltz M, Cline D, Dickson VV, Rosenberg MC, Wagner L, et al. Nurses Improving Care for Healthsystem Elders: a model for optimising the geriatric nursing practice environment. J Clin Nurs [Internet]. 2012 [cited 2017 Aug 28];21(21-22):3117-25. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3532620/pdf/jocn0021-3117.pdf Capezuti E Boltz M Cline D Dickson VV Rosenberg MC Wagner L Nurses Improving Care for Healthsystem Elders: a model for optimising the geriatric nursing practice environment J Clin Nurs [Internet] 2012 2017 Aug 28 21 21-22 3117 3125 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3532620/pdf/jocn0021-3117.pdf 11 11 Abraham IL, Bottrell MM, Dash KR, Fulmer TT, Mezey MD, O'Donnell L, et al. Profiling care and benchmarking best practice in care of hospitalized elderly: the Geriatric Institutional Assessment Profile. Nurs Clin North Am. 1999;34(1):237-55. Abraham IL Bottrell MM Dash KR Fulmer TT Mezey MD O'Donnell L Profiling care and benchmarking best practice in care of hospitalized elderly: the Geriatric Institutional Assessment Profile Nurs Clin North Am 1999 34 1 237 255 12 12 Boltz M, Capezuti E, Kim H, Fairchild S, Secic M. Factor structure of the geriatric institutional assessment profile's professional issues scales. Res Gerontol Nurs [Internet]. 2010 [cited 2017 Aug 28];3(2):126-34. Available from: http://web.a-ebscohost-com.ez27.periodicos.capes.gov.br/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=1&sid=f785fa30-8f9b-4c13-998c-9d4670747388%40sessionmgr4009 Boltz M Capezuti E Kim H Fairchild S Secic M Factor structure of the geriatric institutional assessment profile's professional issues scales Res Gerontol Nurs [Internet] 2010 2017 Aug 28 3 2 126 134 Available from: http://web.a-ebscohost-com.ez27.periodicos.capes.gov.br/ehost/pdfviewer/pdfviewer?vid=1&sid=f785fa30-8f9b-4c13-998c-9d4670747388%40sessionmgr4009 13 13 Tavares JP, Silva AL, Sá-Couto P, Boltz M, Capezuti E. Validation of Geriatric Care Environment Scale in Portuguese nurses. Curr Gerontol Geriatr Res [Internet]. 2013 [cited 2018 Sep 06];2013:9. Available from: http://dx.doi.org/10.1155/2013/426596 Tavares JP Silva AL Sá-Couto P Boltz M Capezuti E Validation of Geriatric Care Environment Scale in Portuguese nurses Curr Gerontol Geriatr Res [Internet] 2013 2018 Sep 06 2013 9 9 Available from: http://dx.doi.org/10.1155/2013/426596 14 14 Fulmer T, Mezey M, Bottrell M, Abraham I, Sazant J, Grossman S et al. Nurses Improving Care for Healthsystem Elders (NICHE): using outcomes and benchmarks for evidenced-based practice. Geriatr Nurs [Internet]. 2002 [cited 2017 Aug 28];23(3):121-7. Available from: http://www.gnjournal.com/article/S0197-4572(02)00001-0/fulltext Fulmer T Mezey M Bottrell M Abraham I Sazant J Grossman S Nurses Improving Care for Healthsystem Elders (NICHE): using outcomes and benchmarks for evidenced-based practice Geriatr Nurs [Internet] 2002 2017 Aug 28 23 3 121 127 Available from: http://www.gnjournal.com/article/S0197-4572(02)00001-0/fulltext 15 15 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross cultural adaptation of self-report measures. Spine [Internet]. 2000 [cited 2017 Aug 28];25(24):3186-91. Available from: https://www.researchgate.net/publication/12203631_Guidelines_for_the_Process_of_Cross-Cultural_Adaption_of_Self-Report_Measures Beaton DE Bombardier C Guillemin F Ferraz MB Guidelines for the process of cross cultural adaptation of self-report measures Spine [Internet] 2000 2017 Aug 28 25 24 3186 3191 Available from: https://www.researchgate.net/publication/12203631_Guidelines_for_the_Process_of_Cross-Cultural_Adaption_of_Self-Report_Measures 16 16 Tavares JPA, Silva AL, Sá-Couto P, Boltz M, Capezuti E. Nurse perception of care of hospitalized older adults: a comparative study between northern and central regions of Portugal. Rev Latino-Am Enfermagem [Internet]. 2017 [cited 2017 Dec 05];25:e2757. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v25/0104-1169-rlae-25-e2757.pdf Tavares JPA Silva AL Sá-Couto P Boltz M Capezuti E Nurse perception of care of hospitalized older adults: a comparative study between northern and central regions of Portugal Rev Latino-Am Enfermagem [Internet] 2017 2017 Dec 05 25 e2757 Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v25/0104-1169-rlae-25-e2757.pdf 17 17 Scarparo AF, Laus AM, Azevedo ALCS, Freitas MRI, Gabriel CS, Chaves LDP. Reflexões sobre a técnica Delphi em pesquisa na enfermagem. Rev Rene [Internet]. 2012 [cited 2017 Aug 28];13(1):242-51. Available from: https://www.researchgate.net/publication/281497981_Reflexoes_sobre_o_uso_da_tecnica_Delphi_em_pesquisas_na_enfermagem Scarparo AF Laus AM Azevedo ALCS Freitas MRI Gabriel CS Chaves LDP Reflexões sobre a técnica Delphi em pesquisa na enfermagem Rev Rene [Internet] 2012 2017 Aug 28 13 1 242 251 Available from: https://www.researchgate.net/publication/281497981_Reflexoes_sobre_o_uso_da_tecnica_Delphi_em_pesquisas_na_enfermagem 18 18 Hyrkäs K, Appelqvist-Schmidlechner K, Oksa L. Validating an instrument for clinical supervision using an expert panel. Int J Nurs Stud [Internet]. 2003[cited 2018 Sep 06];40(6):619-25. Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12834927 Hyrkäs K Appelqvist-Schmidlechner K Oksa L Validating an instrument for clinical supervision using an expert panel Int J Nurs Stud [Internet] 2003 2018 Sep 06 40 6 619 625 Available from: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12834927 19 19 Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what's being reported? critique and recommendations. Res Nurs Health [Internet]. 2006 [cited 2017 Dec 04];29(5):489-97. Available from: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16977646 Polit DF Beck CT The content validity index: are you sure you know what's being reported? critique and recommendations Res Nurs Health [Internet] 2006 2017 Dec 04 29 5 489 497 Available from: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16977646 20 20 Tomaschewski-Barlem JG, Lunardi VL, Barlem ELD, Silveira RS da, Dalmolin GL, Ramos AM. Cross-cultural adaptation and validation of the Protective Nursing Advocacy Scale for Brazilian nurses. Rev Latino-Am Enfermagem [Internet]. 2015 [cited 2017 Aug 24];23(4):669-76. Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf Tomaschewski-Barlem JG Lunardi VL Barlem ELD Silveira RS da Dalmolin GL Ramos AM Cross-cultural adaptation and validation of the Protective Nursing Advocacy Scale for Brazilian nurses Rev Latino-Am Enfermagem [Internet] 2015 2017 Aug 24 23 4 669 676 Available from: http://www.scielo.br/pdf/rlae/v23n4/0104-1169-rlae-23-04-00669.pdf 21 21 Haynes SN, Richard DCS, Kubany ES. Content validity in psychological assessment: a functional approach to concepts and methods. Psychol Assess [Internet].1995 [cited 2017 Dec 5];7(3):238-47. Available from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.452.5453&rep=rep1&type=pdf Haynes SN Richard DCS Kubany ES Content validity in psychological assessment: a functional approach to concepts and methods Psychol Assess [Internet] 1995 2017 Dec 5 7 3 238 247 Available from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.452.5453&rep=rep1&type=pdf 22 22 van Ommeren M, Sharma B, Thapa S, Makaju R, Prasain D, Bhattarai R, et al. Preparing instruments for transcultural research: use of the Translation Monitoring Form with Nepali-Speaking Bhutanese Refugees. Transcult. Psychiatry [Internet]. 1999 [cited 2017 Aug 28];36:285-301. Available from: http://journals.sagepub.com.ez27.periodicos.capes.gov.br/doi/pdf/10.1177/136346159903600304 van Ommeren M Sharma B Thapa S Makaju R Prasain D Bhattarai R Preparing instruments for transcultural research: use of the Translation Monitoring Form with Nepali-Speaking Bhutanese Refugees Transcult. Psychiatry [Internet] 1999 2017 Aug 28 36 285 301 Available from: http://journals.sagepub.com.ez27.periodicos.capes.gov.br/doi/pdf/10.1177/136346159903600304 23 23 American Association of Nurse Practitioners. What's an NP? 2017. Available from: https://www.aanp.org/all-about-nps/what-is-an-np#license-and-practice-locations American Association of Nurse Practitioners What's an NP? 2017 Available from: https://www.aanp.org/all-about-nps/what-is-an-np#license-and-practice-locations 24 24 Sade PMC, Peres AM, Pedroso JVM, Larocca LM. Núcleo de enfermeiros de educação permanente do Paraná: trajetória e contribuições. Cogitare Enferm [Internet]. 2016 [cited2017 Aug 28];21(2):01-09. Available from: http://docs.bvsalud.org/biblioref/2016/07/641/44335-178202-1-pb.pdf Sade PMC Peres AM Pedroso JVM Larocca LM Núcleo de enfermeiros de educação permanente do Paraná: trajetória e contribuições Cogitare Enferm [Internet] 2016 2017 Aug 28 21 2 01 09 Available from: http://docs.bvsalud.org/biblioref/2016/07/641/44335-178202-1-pb.pdf 25 25 National League for Nursing NLN Board of Governors. A vision for recognition of the role of Licensed Practical/Vocational Nurses in Advancing the Nation's Health [Internet]. 2014 [cited 2017 Aug 28]. Available from: http://www.nln.org/docs/default-source/about/nln-vision-series-%28position-statements%29/nlnvision_7.pdf?sfvrsn=4 National League for Nursing NLN Board of Governors A vision for recognition of the role of Licensed Practical/Vocational Nurses in Advancing the Nation's Health [Internet] 2014 2017 Aug 28 Available from: http://www.nln.org/docs/default-source/about/nln-vision-series-%28position-statements%29/nlnvision_7.pdf?sfvrsn=4 26 26 Delarmelindo RCA, Parada CMGL, Rodrigues RAP, Bocchi SCM. Women's strategies for coping with urinary incontinence. Rev Esc Enferm USP [Internet]. 2013 [cited 2017 Aug 29];47(2):296-303. Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n2/en_04.pdf Delarmelindo RCA Parada CMGL Rodrigues RAP Bocchi SCM Women's strategies for coping with urinary incontinence Rev Esc Enferm USP [Internet] 2013 2017 Aug 29 47 2 296 303 Available from: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v47n2/en_04.pdf 27 27 Almeida MHM, Cruz GA. Intervenções de terapeutas ocupacionais junto a idosos com doença de Parkinson. Rev Ter Ocup Univ [Internet]. 2009[cited 2018 Jul 18];20(1):29-35. Available from: http://www.revistas.usp.br/rto/article/view/14053 Almeida MHM Cruz GA Intervenções de terapeutas ocupacionais junto a idosos com doença de Parkinson Rev Ter Ocup Univ [Internet] 2009 2018 Jul 18 20 1 29 35 Available from: http://www.revistas.usp.br/rto/article/view/14053 28 28 Costa RP. Interdisciplinaridade e equipes de saúde: concepções. Mental [Internet]. 2007[cited 2018 Jul 18];5(8):107-24. Available from: http://pepsic.bvsalud.org/pdf/mental/v5n8/v5n8a08.pdf Costa RP Interdisciplinaridade e equipes de saúde: concepções Mental [Internet] 2007 2018 Jul 18 5 8 107 124 Available from: http://pepsic.bvsalud.org/pdf/mental/v5n8/v5n8a08.pdf ARTIGO ORIGINAL Tradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil 0000-0002-0914-9261 Silva Magda Carla de Oliveira Souza e I 0000-0001-6523-149X Beleza Cinara Maria Feitosa I 0000-0003-3161-717X Soares Sônia Maria I I Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. Autor Correspondente: Cinara Maria Feitosa Beleza E-mail: cinara.maria@hotmail.com 214 222 RESUMO Objetivo: descrever o processo de adaptação e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para enfermeiros que atuam no cuidado ao idoso em hospitais brasileiros. Método: estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação pelo comitê de juízes e pré-teste para adaptação cultural do instrumento. Resultados: A avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes, com validade de conteúdo geral de 0,94. Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Participaram do pré-teste 31 sujeitos que consideraram o instrumento de fácil compreensão e sugeriram pequenas adequações em alguns itens. Conclusão: Considera-se adaptado e validado o conteúdo do GIAP para a versão brasileira, com potencial utilização em instituições hospitalares. O próximo passo será submeter o instrumento ao processo de avaliação de suas propriedades psicométricas para uso em populações brasileiras. Descritores: Tradução Estudos de Validação Idoso Enfermagem Comparação Transcultural INTRODUÇÃO Os idosos representam a maior demanda por serviços de saúde, realidade que tende a se tornar mais intensa devido ao aumento da longevidade, com internações hospitalares mais frequentes e por maior tempo na comparação com a população jovem. A prevalência anual de hospitalizações desse grupo etário varia entre os países: 10% no Japão, 14% no Reino Unido, 16% na Alemanha e 18% nos Estados Unidos e Canadá (1). No Brasil, no período de 2002 a 2011, ocorreram 20.590.599 internações hospitalares de idosos pelo Sistema Único de Saúde (SUS). Na época, eles representavam 16,11% da população e contribuíram para 27,85% das internações e 36,47% dos recursos pagos por elas (2). Além disso, os idosos internados sofrem redução significativa da funcionalidade e, frequentemente, recebem alta com capacidade inferior à condição funcional de admissão (3). Esse declínio funcional pode ser potencializado por práticas hospitalares que envolvem assistência não especializada, imobilidade no leito, uso de psicofármacos, aplicação de sonda vesical, além de outros fatores (4). Nota-se carência de profissionais capacitados e com conhecimentos para lidar com essas especificidades, assim como de hospitais que sigam práticas institucionais e administrativas e disponham de recursos educacionais capazes de melhorar o cuidado ao idoso (5-6). Logo, há necessidade de mudanças e inovações nos paradigmas de atenção à saúde, o que requer estruturas criativas, com propostas e ações diferenciadas nesse atendimento. A implementação de medidas eficazes de modelos geriátricos de cuidados, fundamentados por teorias e modelos baseados em evidências, possibilita aperfeiçoar esse cuidado, reduzir custos hospitalares, melhorar a capacidade funcional e diminuir o tempo de internação, além de ser um ponto de intercessão central para um cuidado interdisciplinar (6-7). Para tanto, o Nurses Improving Care for Healthsystem Elders (NICHE), um programa norte-americano que atua em hospitais e organizações de saúde para melhorar o cuidado ao idoso, criou o Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP). Trata-se de um instrumento desenvolvido com base em protocolos de práticas desenvolvidos por especialistas durante a ampliação do projeto NICHE e nos estudos de Champion e Leach (8 e Solomon et al (9). É usado por hospitais para avaliar o uso apropriado de tratamentos, o conhecimento de síndromes geriátricas e os atributos organizacionais relevantes para essa assistência, segundo informações fornecidas pelos enfermeiros (10-11). O GIAP é um instrumento autoadministrado, válido e confiável; o coeficiente alfa de Cronbach varia de 0,6 a 0,94 (11-12). Já foi utilizado em países como Canadá, Holanda, Singapura e Portugal, tendo sido neste último traduzido, adaptado e validado (13). O GIAP é constituído por questões que incluem informações demográficas, quatro subescalas de percepção sobre o ambiente de prática com cuidados geriátricos, seis subescalas direcionadas a questões profissionais e uma acerca do conhecimento em Enfermagem Geriátrica (14). No Brasil, não existem instrumentos oficiais semelhantes que promovam essa avaliação. Assim, um grupo de pesquisadores da Escola de Enfermagem da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) buscou, em parceria com a Escola de Enfermagem Rory Meyers da Universidade de Nova York, autorização para acesso ao GIAP, a fim de viabilizar estudos que avaliem e comparem o atendimento hospitalar ao idoso, e, também, para sistematizar conhecimentos, atitudes e percepções sobre as melhores práticas aos profissionais de saúde. Este artigo é oriundo de uma dissertação de mestrado. OBJETIVO Descrever o processo de adaptação do GIAP para a língua portuguesa do Brasil, assim como estabelecer a validade de conteúdo e de face. MÉTODO Aspectos éticos Previamente à realização deste estudo, obteve-se autorização da coordenação do NICHE, gerenciado pela Dra. Barbara Bricoli, além de aprovação tanto do Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de Minas Gerais quanto do Comitê de Ética da instituição onde os dados preliminares foram coletados. Desenho, local do estudo e período Trata-se de um estudo metodológico, em que foram utilizadas as diretrizes de Beaton (15). O processo contemplou cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução (back translation) comitê de especialistas e pré-teste. O pré-teste foi aplicado em um hospital de grande porte localizado na capital de Minas Gerias, Belo Horizonte, no mês de junho de 2017. Amostra e critérios de inclusão Participaram do pré-teste 31 enfermeiros. O tamanho da amostra seguiu o recomendado por Beaton (15). Constituíram critérios de inclusão: ser enfermeiro; possuir experiência clínica; ter o português como língua nativa; e estar inserido na instituição participante em unidades médicas especializadas. Foram excluídos enfermeiros que trabalhavam em unidades que assistiam principalmente adultos mais jovens ou crianças e aqueles em cargos de gerentes e supervisores de enfermagem. Protocolo do estudo A versão do GIAP cedida pelo NICHE contém 25 questões, avaliadas em uma escala tipo Likert de 4 pontos, na qual escores mais altos indicam ambiente de prática favorável e melhores conhecimentos e atitudes dos enfermeiros. Trata-se de um instrumento composto por 133 itens que analisam as características da unidade/hospital e demográficas/profissionais dos entrevistados, além de três escalas principais. A Escala de Conhecimento/Atitudes de Enfermagem Geriátrica avalia o conhecimento do enfermeiro e suas atitudes em relação a quatro síndromes geriátricas comuns: úlceras por pressão, incontinência, uso de contenções e distúrbios do sono. A Escala de Ambiente de Cuidados Geriátricos (ACG) investiga características organizacionais que promovem ou dificultam o ACG; é composta de quatro subescalas: disponibilidade de recursos; prestação de cuidados sensíveis à idade; valores institucionais relacionados aos idosos e à equipe e continuidade dos cuidados. Já a escala de Questões Profissional (QP) analisa aspetos interpessoais e coordenativos da prática profissional), sendo composta de seis subescalas: discordâncias entre a equipe/família/paciente em relação ao tratamento de síndromes geriátricas comuns; vulnerabilidade legal percebida relacionada às úlceras por pressão, quedas, uso de restrições, infeção hospitalar e lesões relacionadas a medicamentos sedativos; sobrecarga causada por comportamentos perturbadores; discordância da equipe em relação ao tratamento de síndromes geriátricas comuns; percepção de comportamentos perturbadores e utilização de serviços geriátricos (16). Inicialmente, procedeu-se à tradução para o português brasileiro por dois tradutores bilíngues (15). A primeira tradução (T1) foi realizada por um doutor em Research and Theory Development, mestre em Enfermagem, com experiência na tradução e adaptação de documentos da área de saúde. Ele foi orientado sobre os conceitos contidos no instrumento e sua finalidade. A segunda tradução (T2) ficou sob responsabilidade de um licenciado em Letras – Língua Estrangeira (UFMG), sem conhecimento específico da área. Foram elaboradas, então, duas versões em português, as quais foram comparadas e, após, geraram uma versão-síntese (T12), desenvolvida pelos dois tradutores e a pesquisadora (15). Esta passou pela revisão de um avaliador, doutor em saúde pública e pós-doutorado na área de saúde do idoso. O mesmo estava ciente dos objetivos da pesquisa, em posse da versão original do GIAP e de T1, T2 e T12. Após revisar o documento, o avaliador considerou as traduções equivalentes e a síntese adequada. Esta foi então retrotraduzida por dois tradutores que tinham o inglês como língua nativa, e a retrotradução (RT) submetida a uma revisão de equivalência semântica por um professor doutor em Letras, especializado em tradução e adaptação de instrumentos. Obteve-se, assim, uma versão consolidada (15). Esta versão foi examinada por um comitê interdisciplinar de juízes, responsáveis por analisar todas as versões do instrumento originadas durante o processo. O objetivo foi contribuir para a formação de uma versão pré-final adaptada culturalmente ao contexto brasileiro (15). A escolha desses profissionais ocorreu por conveniência, não aleatória, uma vez que foram selecionados por serem ligados ao tema (17). Os critérios de inclusão para compor o Comitê foram: ter conhecimento na área de cuidado ao idoso, possuir experiência em docência, domínio do idioma inglês e conhecimento sobre o processo de adaptação cultural de instrumentos. Os critérios de exclusão foram: apresentar preenchimento incorreto dos formulários e/ou instrumentos, não participar de três ou mais rodadas de opiniões. Compuseram o comitê de juízes deste estudo quatro doutores e dois mestres em Enfermagem; um doutor em Gerontologia e Geriatria; uma professora de inglês, com sete anos de experiência na função; uma psicóloga, especialista em gerontologia; e uma enfermeira, especialista em geriatria (assistência e pesquisa), todos com domínio do idioma inglês (15). O comitê de juízes totalizou, portanto, 10 integrantes. Cada um recebeu, via correio eletrônico, um conjunto de documentos, constituído por: carta-convite; Termo de Consentimento Livre e Esclarecido (TCLE); formulário de identificação e caracterização profissional; instrumento para avaliação das equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual do modelo a ser adaptado; e um quadro com todas as versões do GIAP existentes (versão original, T1, T2 e RT1) (15). Os juízes analisaram o material, via correio eletrônico, e realizaram, individualmente, o julgamento proposto. Após a resposta de todos os juízes, suas sugestões para adequações do instrumento, acompanhadas das respectivas justificativas, foram reunidas e reenviadas aos integrantes do grupo para apreciação, com vista a obter consenso acerca do julgamento das equivalências avaliadas. Novo prazo para resposta foi acordado e, após cinco rodadas de avaliação pelo comitê, todas as discrepâncias foram solucionadas, o que resultou na versão pré-final brasileira do instrumento GIAP (15). Para quantificar o grau de concordância entre os juízes, estes também avaliaram independentemente a concordância sobre determinados aspectos do instrumento e seus itens. Neste caso, utilizou-se o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) (18). A interpretação dos resultados foi calculada pela soma das frequências relativas das respostas três (concordo) e quatro (concordo totalmente), que verifica o nível de concordância dos juízes em relação à adequação dos itens avaliados. Considerou-se indicativo de adequação ao texto original, tanto para avaliação de cada item quanto para avaliação geral do instrumento, IVC maior ou igual a 0,8 (17,19). Para calcular o IVC geral, somaram-se todos os IVC calculados separadamente e dividiu-se o resultado pelo número de itens. A operacionalização das rodadas de opiniões foi realizada com base na técnica Delphi (17). Em seguida, verificou-se a validade de face, isto é, se as questões da escala apresentavam forma e vocabulários adequados ao propósito de mensuração (20). Neste caso, criou-se um questionário formado por 25 itens, 11 relativos ao objetivo (referem-se aos propósitos, metas ou fins almejados mediante a utilização do GIAP); 09 à estrutura e apresentação (relacionam-se à forma de apresentar as orientações, o que inclui sua organização geral, estrutura, estratégia de apresentação, coerência e formatação) e 05 à relevância (referem-se às características que avaliam o grau de significação do material apresentado) (21). Como resultado, obteve-se a versão pré-final do GIAP, utilizada na etapa de pré-teste, que tem como finalidade avaliar a compreensão, a clareza dos itens e o tempo de resposta do instrumento. Os participantes responderam ao questionário e, ao final, foram indagados sobre possíveis dúvidas durante seu preenchimento e o grau de dificuldade para entendimento dos itens. Os dados foram coletados individualmente, em local reservado e na presença do pesquisador. No caso de itens julgados insuficientemente claros, os enfermeiros foram convidados a sugerir modificações (15). Todos os participantes assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido. Análise dos resultados Os dados referentes às etapas de adaptação transcultural do instrumento GIAP para o Brasil foram organizados em quadros e analisados de forma descritiva. Os dados do pré-teste foram armazenados em planilha eletrônica do software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), versão 18.0, e submetidos a análises estatísticas descritivas. Já os dados relativos à análise da validade de conteúdo da versão brasileira do GIAP foram organizados no programa Microsoft Excel 2010 e analisados de forma descritiva. RESULTADOS As duas versões produzidas na primeira etapa da adaptação transcultural do GIAP para o Brasil (T1 e T2) não apresentaram grandes diferenças de tradução. A versão T1 (tradutor clínico) apresentou maior rigor técnico, com equivalência clínica e medição mais confiável de conteúdo. A versão T2 (tradutor ingênuo), que reflete a neutralidade do tradutor, contemplou uma linguagem mais fidedigna à versão original. Por exemplo, uma dúvida reportada pelo segundo tradutor foi em manter a tradução “adulto mais velho”, termo comumente utilizado nos Estados Unidos, ou “idoso”, usualmente empregado no Brasil. Na versão-síntese (T12), manteve-se o termo idoso, por ser mais adequado à realidade brasileira. Para o desenvolvimento da T12, observaram-se tanto a construção semântica quanto a clareza das palavras e sua correspondência com o original; foi realizada pelos dois tradutores e a pesquisadora. Em seguida, optou-se por revisar esta versão; etapa feita por um avaliador, doutor em saúde pública, com domínio de inglês. O mesmo estava ciente dos objetivos da pesquisa e considerou as versões equivalentes e a síntese adequada. Quanto à etapa de retrotradução (RT12) da versão T12 recrutaram-se, para sua realização, pessoas nativas dos EUA (país de origem do GIAP). Posteriormente, as duas versões retrotraduzidas foram submetidas a um avaliador, doutor em Letras e pós-doutor em tradução e interpretação de documentos, com o intuito de realizar sua síntese, criar a RT12 e analisar sua equivalência com o GIAP original. Na quarta etapa da adaptação transcultural, as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual do GIAP no idioma português brasileiro foram avaliadas por um comitê de dez juízes. Sua efetivação deu-se via correio eletrônico, uma vez que reuniões presenciais não foram possíveis devido a barreiras geográficas. Na primeira avaliação realizada pelo comitê, a maioria dos itens (71,83%) obteve concordância dos dez juízes quanto às quatro equivalências avaliadas. Para os demais itens do instrumento, foi apontada a necessidade de modificações. As adequações sugeridas pelos juízes para reescrita foram referentes, principalmente, à sua equivalência semântica. Essas sugestões, acompanhadas das respectivas justificativas, quando presentes, foram reunidas e encaminhadas, via correio eletrônico, a todos os integrantes do grupo, para reavaliação. Após cinco rodadas de análise pelo comitê, obteve-se consenso sobre a equivalência do GIAP em português brasileiro com sua versão original. Sequencialmente, procedeu-se à avaliação da validade de conteúdo da versão brasileira do GIAP. Os resultados do IVC revelaram-se satisfatórios, com IVC geral de 93,9 de concordância. Referente à validade de face, um comitê de oito especialistas indicou consenso entre todos os itens da escala, que foram avaliados como pertinentes e asseguraram sua coerência semântica, cultural, idiomática e conceitual. Houve compreensão de todos os itens, da maneira como foram formulados, de modo que as questões sofreram poucas modificações; o IVC geral foi de 94,0%. A versão adaptada foi, então, aplicada no pré-teste em uma amostra de 31 enfermeiros atuantes no âmbito hospitalar. Os participantes caracterizaram-se por serem predominantemente do sexo feminino (96,7%), idade média de 32 anos e tempo médio de formação em enfermagem de seis anos e dois meses. O pré-teste ocorreu em local privativo, na presença do pesquisador. O tempo médio para o preenchimento do questionário foi de 20 minutos. Os respondentes referiram facilidade no entendimento dos itens do questionário, e apenas algumas questões foram consideradas insuficientemente compreensíveis, o que indica a necessidade de adequações, como nos itens “dispositivos adaptativos (por exemplo, adaptadores de espuma, alarmes de cama)”, em que oito sujeitos referiram não saber quais eram os “adaptadores de espuma”. No item “O quanto você se sente vulnerável com relação à responsabilidade legal sobre”, cinco sujeitos referiram não entender o significado de vulnerável. Já no item “Lesões nervosas podem resultar do uso de dispositivos de contenção”, um sujeito questionou a ambiguidade da expressão “lesões nervosas”; por fim, no item “A diferença de opinião entre profissionais da equipe (entre disciplinas) sobre problemas geriátricos comuns”, dois sujeitos não entenderam o termo “entre disciplinas”. Neste momento, a pesquisadora e um comitê de especialistas reuniram-se e, em consenso, decidiram acrescentar palavras que tornassem mais claras as frases: “dispositivos adaptativos (por exemplo, adaptadores de espuma – encosto conforto triângulo, almofadas, etc -, alarmes de cama)” e “O quanto você se sente vulnerável ou desprotegido com relação à responsabilidade legal sobre”. Concordaram também em substituir as expressões “lesões nervosas” por “lesões dos nervos” e “entre disciplinas” para “profissionais de diferentes áreas”. Após a aprovação/definição das modificações pelo comitê, obteve-se, finalmente, a versão brasileira do instrumento GIAP para avaliação dos cuidados prestados aos idosos por enfermeiros em instituições hospitalares. Por se tratar de um instrumento muito extenso, o quadro 1 descreve apenas as questões referentes às três escalas principais. As perguntas que possuíam as mesmas respostas foram apresentadas em conjunto, apesar de, na versão adaptada, encontrarem-se separadas. Quadro 1 Versão final em português brasileiro do instrumento Geriatric Institutional Assessment Profile, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil Geriatric Institutional Assessment Profile (versão brasileira) • No hospital que você trabalha, quão satisfeito você está com: os cuidados individualizados prestados pelos funcionários. PI I PS S MS NA a prestação de cuidados necessários aos idosos. PI I PS S MS NA a forma com que a equipe aborda as questões sobre os cuidados geriátricos. PI I PS S MS NA a equipe está familiarizada com a forma como o envelhecimento afeta a resposta ao tratamento. PI I PS S MS NA o envelhecimento é considerado um fator no planejamento da assistência e avaliação geral dos idosos. PI I PS S MS NA os idosos recebem as informações que precisam para tomar decisões sobre seus cuidados/tratamento. PI I PS S MS NA as famílias recebem as informações e apoio que precisam para ajudar seus idosos. PI I PS S MS NA os funcionários obtêm informações sobre os dados de saúde prévios à hospitalização dos idosos. PI I PS S MS NA a existência de uma continuidade adequada do cuidado entre sua instituição e os diferentes serviços de saúde. PI I PS S MS NA a existência de uma continuidade adequada do cuidado em todos os setores do hospital. PI I PS S MS NA • No processo de decisão acerca do cuidado ao idoso, os seguintes obstáculos são encontrados. Até que ponto cada um interfere no cuidado em seu hospital? falta de conhecimento sobre o cuidado ao idoso NI P I M IE NA falta de (ou inadequadas) normas e procedimentos geriátricos escritos NI P I M IE NA diferença de opinião entre profissionais da equipe (entre diferentes áreas) sobre problemas geriátricos comuns NI P I M IE NA falta de serviços especializados para os idosos (por exemplo, cuidado oral, podologia) NI P I M IE NA falta de equipamentos especiais (por exemplo, assentos sanitários elevados, colchões especiais). NI P I M IE NA exclusão das enfermeiras das decisões dos cuidados geriátricos. NI P I M IE NA pressões econômicas para limitar o tratamento ou a duração da estadia. NI P I M IE NA falta de pessoal/limitações de tempo. NI P I M IE NA dificuldades de comunicação com os idosos e suas famílias. NI P I M IE NA exclusão dos idosos das decisões de cuidados. NI P I M IE NA confusão sobre quem é o responsável por tomar as decisões apropriadas. NI P I M IE NA • Com que frequência você utiliza esses serviços geriátricos? enfermeiro especialista em geriatria ou enfermeira geriátrica DI S M MM R ND geriatra DI S M MM R ND assistente social geriátrica DI S M MM R ND psicólogo/ psiquiatra geriátrico DI S M MM R ND corridas de leito e serviços internos geriátricos DI S M MM R ND textos e revistas geriátricas DI S M MM R ND conferências/ workshops geriátricas, regionais ou nacionais DI S M MM R ND • O quanto você se sente vulnerável ou desprotegido com relação à responsabilidade legal sobre: o desenvolvimento de lesões por pressão em idosos MV V PV NM NP NA quedas de idosos MV V PV NM NP NA acusações por contenções ilegais MV V PV NM NP NA lesões decorrentes do uso de dispositivos de retenção MV V PV NM NP NA infecção hospitalar relacionada ao uso de cateter MV V PV NM NP NA lesões decorrentes do uso de medicação sedativa MV V PV NM NP NA • Alguns idosos podem apresentar comportamentos considerados perturbadores. Com que frequência os idosos sob seus cuidados ficam:• Em que medida o incomoda quando os idosos sob seus cuidados ficam:(F-Frequente (5 ou mais vezes por semana) AV-As Vezes (1-4 vezes por semana) N-Nunca NA-Não se Aplica) exigentes F AV N NA argumentativos/críticos F AV N NA não cooperativos F AV N NA procurando garantias / buscando reafirmação/atenção/ auxílio na tomada de decisão/apoio F AV N NA acordados durante a noite F AV N NA vagando durante o dia F AV N NA confusos / agitados F AV N NA • Até que ponto você discorda ou concorda com estas afirmações sobre seu hospital: A equipe do hospital (administrativa e assistencial) trabalha junto para resolver os problemas dos idosos. CF C NN D DF NA Você pode discordar de seu supervisor em relação ao cuidado do idoso. CF C NN D DF NA A participação do funcionário é buscada na determinação de políticas e diretrizes sobre cuidados geriátricos. CF C NN D DF NA Os idosos são sempre tratados com respeito. CF C NN D DF NA Funcionários adequados são envolvidos com as decisões sobre cuidados geriátricos. CF C NN D DF NA O crescimento pessoal é encorajado. CF C NN D DF NA Os direitos dos idosos são protegidos. CF C NN D DF NA • Indique o grau em que você discorda ou concorda com as seguintes afirmações: A maioria das lesões por pressão é prevenível. CF C NN D DF As lesões por pressão ocorrem em cerca de metade dos idosos hospitalizados. CF C NN D DF Quase sempre é possível evitar as lesões de pele. CF C NN D DF Os calcâneos são uma das regiões mais susceptíveis à ruptura de pele em pacientes idosos acamados. CF C NN D DF Lesões por pressão podem levar à osteomielite. CF C NN D DF Massagem regular sobre proeminências ósseas reduz lesões de pele. CF C NN D DF O hospital valoriza o tempo gasto com a prevenção de lesões por pressão. CF C NN D DF Eu não tenho tempo para realizar avaliações diárias da pele dos idosos sob meus cuidados. CF C NN D DF A nutrição adequada é o elemento mais essencial na prevenção de lesões na pele CF C NN D DF Problemas do sono em idosos hospitalizados contribuem negativamente para o resultado hospitalar CF C NN D DF Os sedativos evitam alucinações e agitação em idosos com desordens do sono. CF C NN D DF A maioria dos problemas do sono em idosos hospitalizados requer o uso de sedativos. CF C NN D DF Problemas do sono devem ser sempre tratados agressivamente. CF C NN D DF Nós fazemos um bom trabalho identificando e prevenindo desordens do sono. CF C NN D DF O tempo gasto em prevenção de problemas do sono é valorizado neste hospital. CF C NN D DF Sem o auxílio de sedativos eu não tenho tempo para ajudar a prevenir problemas do sono CF C NN D DF A prevalência da incontinência em idosos hospitalizados é de cerca de 20 por cento. CF C NN D DF Os problemas com continência urinária são uma parte normal do envelhecimento. CF C NN D DF Os exercícios de Kegel são bons para todos os tipos de problemas de incontinência. CF C NN D DF A constipação pode levar à incontinência urinária. CF C NN D DF O hospital valoriza o tempo gasto no gerenciamento da incontinência urinária, sem a utilização de cateteres, roupas para incontinência ou fraldas. CF C NN D DF Eu tento evitar o uso de cateteres de demora em idosos, mesmo que isso signifique que eles fiquem ocasionalmente molhados. CF C NN D DF • Indique o grau em que você discorda ou concorda com as seguintes afirmações: Nós usamos fraldas ou absorventes geriátricos durante a noite para a maioria dos nossos idosos. CF C NN D DF Cateteres urinários são adequados no tratamento da incontinência, desde que o uso seja interrompido após 10 dias. CF C NN D DF Reduzir o uso de cateter vesical de demora cria demandas significativas sobre o tempo da equipe. CF C NN D DF Cateter vesical de demora é a principal causa de septicemia em idosos hospitalizados. CF C NN D DF Idosos confusos estão mais seguros quando contidos no leito ou em cadeiras. CF C NN D DF Lesões dos nervos podem resultar do uso de dispositivos de contenção. CF C NN D DF O uso de contenções com frequência contribui para a confusão mental em idosos. CF C NN D DF Eu verifico os idosos contidos pelo menos de hora em hora CF C NN D DF Quando o uso de contenções mecânicas diminui, o uso de drogas sedativas aumenta. CF C NN D DF Neste hospital, todas as alternativas razoáveis são tentadas antes de conter os idosos. CF C NN D DF Os médicos, enfermeiros e demais profissionais precisam de melhores diretrizes para ajudar a determinar o que é cuidado apropriado para idosos. CF C NN D DF Muitos idosos preferem deixar seu cuidador tomar a decisão sobre qual é o melhor tratamento CF C NN D DF A minha opinião sobre o cuidado adequado dos idosos é valorizada pelos meus colegas. CF C NN D DF Nota: PI - Pouco Insatisfeito; I - Insatisfeito; PS - Pouco Satisfeito; S - Satisfeito; MS - Muito Satisfeito; NA - Não se aplica; NI - Não interfere; P - Pouco; I - Interfere de Alguma Forma; M - Muito; IE - Interfere Expressivamente; DI-Diariamente; S-Semanalmente; M-Mensalmente; MM-Menos que Mensalmente; R-Raramente; ND-Não Disponível; MV-Muito Vulnerável; V-Vulnerável; PV-Pouco Vulnerável; NM-Não Muito Vulnerável; NP-Nem um Pouco Vulnerável; NA- Não se Aplica; CF-Concordo Fortemente; C-Concordo; NN-Não concordo Nem discordo; D-Discordo; DF-Discordo Fortemente. DISCUSSÃO A adaptação de um instrumento de medida não constitui um processo simples ou linear, pois culturas diferentes apresentam divergências tanto linguísticas como culturais evidentes no processo de tradução e retrotradução. A participação de tradutores bilíngues, com conhecimento em processos de adaptação e linguística, minimiza erros de tradução e confere mais qualidade, se os mesmos possuírem habilidade para identificar e corrigir itens traduzidos incompreensíveis, inaceitáveis, incompletos e irrelevantes (22). A versão brasileira do GIAP mostrou boa concordância entre os juízes. Foram priorizadas as seções que apresentaram erros de tradução, inadequações linguísticas e culturais. A estratégia de usar um comitê de especialistas interdisciplinar favorece a identificação e correção desses problemas, além de garantir maior equivalência semântica, conceitual e técnica do instrumento adaptado (17). As questões relacionadas à caracterização da população em estudo suscitaram importantes discussões entre os juízes. A palavra nurse practitioner, por exemplo, refere-se a um profissional que é especialista em cuidado em saúde. Contudo, os nurse practitioners devem completar um programa de mestrado ou doutorado e ter treinamento clínico avançado para além de sua preparação inicial de enfermeiro diplomada profissional (23). No Brasil, existem enfermeiros especialistas, mas não com esse perfil de formação. Assim, para garantir a equivalência cultural, manteve-se o termo “Enfermeiro especialista”, conforme concordância de 100% dos painelistas na quarta rodada. O termo Staff Educator também gerou divergência de opiniões. A expressão considerada mais adequada pelos especialistas foi “Profissional responsável pela educação continuada”, por retratar o fato de ser uma função exercida por enfermeiros e para manter a equivalência cultural e conceitual. Essa decisão corrobora a recomendação da Organização Pan-Americana de Saúde, que recomenda um profissional enfermeiro para o cargo de coordenador e responsável pela educação continuada (24). As expressões Licensed Practical Nurse/Licensed Vocational Nurse (LPN/LVN) foram adaptadas ao contexto brasileiro como “Técnico em enfermagem”, por não existir formação equivalente no país. Afinal, o termo refere-se a um nível de educação com menor tempo de duração, voltado para cuidados de menor complexidade em relação às atividades desempenhadas pelo enfermeiro Registered Nurse (RN) nos Estados Unidos, tal como ocorre com a formação de técnico de enfermagem em relação à de bacharel no Brasil (25). Três questões avaliaram a frequência de uso de alguns tratamentos de síndromes geriátricas comuns e a presença de desacordo entre funcionários, pacientes e famílias a esse respeito. Os termos incontinence pads, que se refere ao uso de pensos, e incontinence garment, em menção a materiais utilizados no tratamento de incontinência, geraram discussões. Os especialistas optaram por utilizar as expressões “absorventes para incontinência/dispositivos para incontinência” em substituição à primeira expressão e “Vestimentas para incontinência (ex: fralda, roupa íntima para a incontinência)” para incontinence garment. Em estudo sobre o enfrentamento de incontinência urinária por mulheres sem perspectivas de acesso a tratamento cirúrgico utilizam-se os termos absorventes ou dispositivos, como medidas paliativas e não invasivas no controle de incontinência (26). Ademais, o resultado obtido com o cálculo do IVC (0,94) revelou que a versão brasileira do instrumento GIAP tem conteúdo válido (19 para a avaliação dos cuidados prestados por enfermeiros aos idosos hospitalizados neste país. No pré-teste do instrumento, realizado com 31 sujeitos, houve boa aceitação e evidenciou-se facilidade de compreensão pelos respondentes, exceto em quatro itens. Em um deles, identificou-se a falta de conhecimento sobre adaptadores de espuma, recursos comumente utilizados na prevenção ou redução de perdas funcionais por terapeutas ocupacionais, que utilizam várias técnicas como dispositivos tecnológicos e formas facilitadas de realização de atividades para aumentar o conforto e fazer adaptações no leito para a troca de decúbito (27). Contudo, este é um campo marginalizado dentro do hospital, o que pode justificar a incompreensão dos enfermeiros. Além disso, quando este trabalho ocorre, comumente é realizado por profissionais de outra área. Em outro item, optou-se pela substituição do termo “entre disciplinas” para “profissionais de diferentes áreas”. A interdisciplinaridade é conceituada pelo grau de integração entre as disciplinas e intensidade de trocas entre os especialistas. O trabalho de equipe multiprofissional pode expressar a possibilidade de integrar disciplinas científicas, pois elas se apoiam e operacionalizam-se em tecnologias que interferem no fazer cotidiano (28). Foram várias as questões que suscitaram discussões entre os especialistas durante o processo de adaptação, o que refinou o instrumento e permitiu mais qualidade de adaptação, em um processo interativo-sistemático. Limitações do estudo Considera-se necessário realizar novos estudos para a obtenção de evidências de validade e confiabilidade do GIAP por meio de testes, em amostras representativas, compostas por diferentes grupos regionais. Essa limitação será sanada mediante um processo contínuo de avaliação de suas propriedades psicométricas, que já está sendo realizado pelos autores. Contribuições do estudo para a enfermagem O GIAP encontra-se disponível na língua inglesa, e a versão em português irá ampliar seu uso no contexto latino-americano. Com o propósito de trabalhar com construtos bem definidos e validados para determinado país e cultura, este estudo permitirá futuras avaliações do processo de cuidados a pacientes idosos, a fim de melhorar a qualidade da assistência. Além disso, possibilitará reconhecer diferenças e semelhanças entre as percepções dos enfermeiros nos diferentes contextos brasileiros. CONCLUSÃO A versão brasileira do GIAP satisfez os critérios de equivalência entre o questionário original e o traduzido, ao fornecer também suporte para a validação de conteúdo e de face. É, portanto, capaz de avaliar o ambiente de prática geriátrica e o conhecimento dos enfermeiros, ao ser aplicada no contexto brasileiro.
location_on
Associação Brasileira de Enfermagem SGA Norte Quadra 603 Conj. "B" - Av. L2 Norte 70830-102 Brasília, DF, Brasil, Tel.: (55 61) 3226-0653, Fax: (55 61) 3225-4473 - Brasília - DF - Brazil
E-mail: reben@abennacional.org.br
rss_feed Acompanhe os números deste periódico no seu leitor de RSS
Acessibilidade / Reportar erro