Acessibilidade / Reportar erro

Protocolo de adecuación de urgencias hospitalarias: traducción y adaptación a la cultura brasileña

RESUMEN

Objetivo

Traducir y adaptar culturalmente el Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias al portugués brasileño.

Método

Estudio metodológico, desarrollado de 2019 a 2021, en un hospital de emergencia, y que siguió los pasos de traducción, síntesis de traducciones, retrotraduccion, revisión por un comité de experts, pre- test y envio a los autores del protocolo. La muestra estuvo compuesta por cuatro traductores, cinco expertos, que evaluaron la equivalencia conceptual, semántica, cultural e idiomática, 21 enfermeros y nueve médicos, que participaron en el pre-test. Se utilizaron el índice de validez de contenido (IVC), el alfa de Cronbach y la concordancia de Kendall.

Resultados

La versión final de la adaptación presentada El Índice de Validez de Contenido (IVC) qué osciló en 0,40 y 1,0. La consistencia interna, según el coeficiente alfa de Cronbach, mostró Equivalencia Semántica (α=0.815), Equivalencia Idiomática (α=0.924), Equivalencia Experimental (α=0.682), Equivalencia Conceptual = 0.712, que presentó valores aceptables, excepto la equivalencia experimental. El acuerdo de Kendall (W=0,14 a 0,58) reveló una buena fiabilidad.

Conclusión

El proceso de traducción y adaptación del protocolo al contexto brasileño dio lugar a un instrumento aplicable a Brasil.

Palabras clave
Urgencias Médicas; Triaje; Protocolos; Traducción; Estudio de validación

Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem Rua São Manoel, 963 -Campus da Saúde , 90.620-110 - Porto Alegre - RS - Brasil, Fone: (55 51) 3308-5242 / Fax: (55 51) 3308-5436 - Porto Alegre - RS - Brazil
E-mail: revista@enf.ufrgs.br