Resumo
Objetivo:
Traduzir e adaptar culturalmente as escalas Pediatric Cerebral Performance Category e Pediatric Overall Performance Category para a população brasileira.
Métodos:
Dois tradutores proficientes na língua inglesa traduziram, independentemente, as versões originais das escalas para o português brasileiro. Após consenso, gerou-se uma versão traduzida de cada escala. Estas foram retrotraduzidas para o inglês por dois tradutores nativos da língua inglesa. Um novo consenso resultou em novas versões em inglês de cada escala, que foram confrontadas com as originais e receberam a aprovação da autora. Uma comissão de especialistas com experiência clínica e acadêmica em terapia intensiva verificou a validade de conteúdo e gerou as versões pré-finais das escalas, que foram testadas por 25 profissionais de uma Unidade de Terapia Intensiva Pediátrica. Uma auditoria foi realizada para verificar a consistência do processo metodológico.
Resultados:
As versões pré-finais foram aprovadas por 96% dos profissionais brasileiros. Não foram necessárias mudanças importantes no conteúdo do instrumento, entretanto observou-se a necessidade da criação de um guia com instruções sobre a aplicação das escalas.
Conclusões:
O processo de tradução e adaptação cultural das escalas foi concluído e resultou nas escalas PCPC-BR e POPC-BR.
Palavras-chave:
Traduções; Criança; Unidade de terapia intensiva pediátrica; Morbidade