ABSTRACT
Objective:
To perform the translation and adaptation of the Michigan Appropriateness Guide for Intravenous Catheters in Pediatrics (miniMAGIC) into Brazilian Portuguese.
Methods:
Methodological study performed in five recommended stages: initial translations; synthesis of the translations; back translations; assessment of the back translations; expert committee assessment. The expert committee was composed of three registered nurses and two doctors who had a Master’s and/or PhD degree, and an expertise in intravenous therapy and pediatric and neonatal care. To assess the semantic, idiomatic, experiential and conceptual adequacy, a Likert scale was applied, in which 1, “not equivalent”; 2, “inequivalent”; 3, “cannot assess”; 4, “quite equivalent”; 5, “totally equivalent”. The terms mostly analyzed as negative in equivalence and with a lower than 20 score were reviewed and submitted to a new assessment, with the Delphi Technique until consensus was obtained. The results were stored in electronic spreadsheets and treated with concordance index, with a minimum acceptable result of 0.80.
Results:
The content of all recommendations, named as miniMAGIC-Brasil, was validated by the expert committee after two stages of evaluation. All recommendations had an overall agreement index of 0.91.
Conclusions:
The miniMAGIC-Brazil guide was validated in respect to the adequacy of the translation after two steps.
Keywords:
Infusions, intravenous; Nursing pediatrics; Vascular access devices; Pediatrics; Patient safety