Acessibilidade / Reportar erro

Brazil when reading Machiavelli: notes on the first Brazilian edition of The prince, translated by Elias Davidovich

Brasil al leer a Maquiavelo: notas acerca de la primera edición brasileña de El príncipe, traducido por Elias Davidovich

Brésil au moment de lire Machiavel: notes sur la première édition brésilienne de Le prince, traduit par Elias Davidovich

The study of the Brazilian response to Machiavelli's books and ideas reveals that The prince was published for the first time only in the 1930s in the Portuguese-speaking countries. Nevertheless, since the 16th century in Europe, and despite the fact that it had been listed in 1559 in the Index of prohibited books, the work was being published and circulated in several ways. Far from taking advantage of the possibility of doing justice, almost four centuries later, to the founder of the modern political science, the translation of 1933, published by the Calvino Filho publishing house, in Rio de Janeiro, is introduced by a preface written by Mauricio Medeiros. Although politically engaged in the fight for freedom and against the authoritarianism of Getúlio Vargas, his preface, if analyzed from a paratextual perspective, seems meant to reaffirm, in the 20th century, the traditional interpretation of the Machiavellian work done by the (not strictly libertarian) Portuguese inquisitors at linguistic and lexicographic levels.

Machiavelli; The prince; Brazilian translation


EdUFF - Editora da UFF Instituto de História/Universidade Federal Fluminense, Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, Bloco O, sala 503, 24210-201, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil, tel:(21)2629-2920, (21)2629-2920 - Niterói - RJ - Brazil
E-mail: tempouff2013@gmail.com