المؤمن كالنحلة تأكل طيبا وتضع طيب |
Remarque 1 : verbes qui ne sont pas conjugués |
Le croyant comme une abeille bien manger et bien mettre |
Remarque 2 : le mot « طيبا » ne signifie pas l'adverbe bien mais plutôt c'est un nom qui signifie « les grains de pollen » et produit « le miel ». Cette expression signifie que le croyant musulman est |
أن تقرا كتابا ألف مرة خير من أن تقرا ألف كتاب |
Aucune erreur détectée |
Lire un livre mille fois vaut mieux que lire mille livres |
|
علم ابنك الصيد خير من أن تعطيه سمكة |
Remarque 1 : non-respect de la structure française de l'impératif : Enseigne à ton fils puisque la traduction automatique a été proposée sur le modèle de la phrase française qui commence souvent par sujet+ verbe+ complément. |
Ton fils a enseigné la chasse est mieux que de lui donner un poisson |
Remarque 2 : le choix du verbe être qui n’est pas adéquat au contexte. Or, ce choix n’affecte aucunement la sémantique de la phrase. |
الجاهل عدو نفسه فكيف يكون صديق غيره |
Aucune erreur détectée |
L’ignorant est l’ennemi de luimême, comment peut-il être l’ami des autres |
|
سترى حين ينجلي الغبار أفرس تحتك أم حمار |
Remarque 1 : erreur de traduction de l'interrogation contenue dans une lettre à savoir “Alif”, la première lettre arabe. Ce à quoi n'est pas habitué le système. |
Vous verrez quand la poussière se dessèche, montez-vous ou âne |
Remarque 2 : traduction du nom فرس qui veut dire cheval par le verbe « montez ». C’est une erreur à la fois sémantique, lexicale et syntaxique : traduction d’un nom par un verbe, ce qui a faussé la phrase. |
|
Remarque 3 : Omission de la préposition « تحتك » en raison du choix du verbe français « montez » |
|
Remarque 4 : Traduction de la deuxième personne du singulier par la deuxième personne du pluriel. Il s’agit d’une erreur d’énonciation. |
لحلِْم أجلَُّ من العقل |
Remarque 1 : traduction erronée du mot الحلِم qui veut dire sagesse et gentillesse confondu avec son homonyme الحلُم qui veut dire rêve. A défaut de reconnaitre les flexions arabes et les distinguer, une erreur de sens s’est produite dans la traduction. |
Rêve pour raison |
Remarque 2 : le logiciel a confondu entre « من أجل » qui veut dire « pour » et « أجل من » qui veut dire « mieux que ». Cela peut s’expliquer par les modèles proposés au système qui ne reproduit que ce qui existe dans ses archives et ses bases de données. |
خير الكلام ما قل ودل |
Remarque : la répétition en français “ce que j’ai dit” qui ne rend pas le sens de la deuxième partie de l’adage ni d’ailleurs le sens global. Les deux autres sont des traductions par adaptation qui donne l’essentiel du message. |
1. Les meilleurs mots sont ce que j’ai dit et ce que j’ai dit |
2. Moins on en dit, mieux c’est, non? |
3. Concis et direct |
الصِّيتُ ولا الغنى |
Remarque : le logiciel a détecté le sens des deux mots constituants la phrase, mais il n’a pas restitué la sémantique de la périphrase pour deux raisons : la première, la tournure phrastique relève d’un dialecte arabe, à savoir l’arabe égyptien et qu’il ne reconnait pas dans sa base de données. La deuxième raison ; la négation accompagnée de la conjonction de coordination و qui relève d’une façon de parler dialectale. |
Pas de traduction proposée mais traduction des deux mots : |
الصِّيتُ : bien connue |
الغنى : Riche, richesse abondance. |
العلم يؤُْتىَ ولا يأَْتيِ |
Remarque : le logiciel ne distingue pas entre la forme passive et la forme active du verbe contenu dans la phrase par les flexionsُِ . |
La science vient et ne vient pas |
Remarque 2 : la traduction du verbe arabe par « venir » associé au nom science ne produit pas le sens voulu par la périphrase. La personnification n’a pas été reproduite avec l’effet souhaité par la langue arabe. |
الناس معادن |
Remarque : la traduction dégagée du corpus parallèle proposé par Reverso Context véhicule le sens mais ne donne pas la traduction de l’adage sous sa forme préconstruite, c’est à dire en tant qu’expression figée. |
C’est dans de tels moments que les gens se révèlent sous leur vrai jour. وفي مثل هذه الأوقات تظهر معادن الناس |
أشد الجهاد مجاهدة الغيظ |
Remarque : le mot Djihad en arabe a été repris tel quel dans les propositions de traduction (procédé de l’emprunt dans le sens islamiste du terme et synonyme de terrorisme ), alors que le sens voulu dans l’adage est celui de la lutte que mène toute personne contre ses défauts et ses vices à l’instar de la colère. |
Pas de traduction contextualisée |
أهل مكة أدرى بشعابها فالعراقيون أدرى بشعاب أحيائهم ولغتهم وثقافتهم وهم الأفضل تأهيلا لتقديم حل أمني طو يل الأجل. |
Remarque : la traduction dégagée du corpus parallèle proposé par Reverso Context véhicule le sens mais ne donne pas la traduction de l’adage sous sa forme d’expression figée. |
Connaissant la vie des quartiers, la langue et la culture, les Iraquiens sont les mieux placés pour assurer la sécurité à long terme. |
درهم وقاية خير من قنطار علاج |
Remarque : cet adage semble circuler sur les bases de données des sites web dans les versions arabes et françaises, c’est pourquoi il a été correctement traduit vers la langue française. |
Mieux vaut prévenir que guérir |
في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على أنه بينما يتصفالمبدأ القائل بأن درهم وقاية خير من قنطار علاج بالحقيقة |
|
Pour terminer, permettez-moi de souligner que si l’adage selon lequel mieux vaut prévenir que guérir est sans doute vrai |
عند الامتحان يكرم المرء أو يهان |
Remarque 1 : Absence de la forme passive contenu dans la phrase arabe |
À l’examen, on honore ou on insulte |
Remarque 2 : suppression du sujet et son remplacement par le pronom personnel « On », ce qui n’est pas faux, mais devait être suivi par un temps verbal adéquat qui rend la forme passive |
|
Remarque 3 : usage du temps présent au lieu du passé composé |
|
Remarque 4 : erreur de la traduction du verbe : يُهان qui veut dire être humilié dans ce contexte et non insulter. |
فاقد الشيء لا يعطيه |
Remarque : cette expression qui veut dire “Personne ne peut donner ce qu’il n ‘a pas” a été traduite par une expression latine qui relève du domaine du droit. |
nemo dat quod non habet |
من سَلمِتَْ سريرته سلمت علانيته |
Remarque 1 : Usage du pronom relatif sans ajout du pronom démonstratif pour assurer la cohérence énonciative. |
Qui ne graisse pas n’est pas graissé |
Remarque 2 : erreur de transposition de la forme passive sans distinguer entre cette forme et la forme active |
|
Remarque 3 : Erreur de traduction du sens du verbe qui veut dire avoir de la pitié. Quand il est à la forme négative : il peut signifier : sans pitié, impitoyable et cruel. |
هي الدنيا تُحبَُّ ولا تُحابيِ |
Remarque 1 : traduction du pronom personnel par “ elle”, au lieu de commencer par le sujet “ la vie “ ; ce qui a alourdi la phrase française. |
Elle est le monde qui aime et ne favorise pas |
Remarque 2 : présence du pronom relatif qui n’existe pas en arabe. |
|
Remarque 3 : les flexions de la forme passive n’ont pas été prises en compte lors de la traduction. |
|
L’adage veut véhiculer l’idée suivante : C’est la vie ; aimez là mais avec précaution (il ne faut pas s’y attacher trop) |
وشر البلية ما يضحك |
Remarque : le logiciel a détecté le sens des deux mots constituants la phrase, mais il n’a pas restitué la traduction de la périphrase. La combinaison des deux mots qui forme l’expression figée de l’adage signifie qu’il y a des malheurs qui font rire. Par conséquent البلية ne veut pas dire fléau, mais plutôt malheur. |
البلية : ce fléau ما يضحك : rien de drôle ce qui est drôle |
Les traductions tirées du corpus parallèle ne correspondent pas au contexte de l’adage. |
وهل يصلح العطار ما أفسد الدهر |
Remarque 1 : omission de la forme interrogative qui peut être reformulée en phrase déclarative puisqu’il s’agit d’informer et ne de poser une question à laquelle on attend une réponse. |
Et il réparera ce qui a gâté la dot |
Remarque 2 : omission du sujet et son remplacement par le pronom personnel “il” qui rend la phrase incompressible. |
|
Remarque 3 : faux sens ( الدهر : (أفسد الدهر veut dire le temps dans ce contexte puisque l’expression a été rendue par gâté la dot. الدهر a été confondu avec المهر |
|
L’adage adapté veut dire : on ne peut réparer ce qui a été endommagé par le temps |