ABSTRACT
In this paper syntactic resources used in two translations into Spanish of Brazilian Rubem Fonseca's short story Corações solitários ("Lonely hearts") are analyzed. We studied all 13 occurrences where discrepancies in subject-verb word order between the two translations were found. Within Lambrecht's (1994LAMBRECHT, K. (1994), Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press., 2000)LAMBRECHT, K. (2000). "When subjects behave like objects: An analysis of the merging of S and O in sentence-focus constructions across languages". Studies in Language 24, pp. 611-82. Pragmatics and Sasse's (1987, 2006) studies on theticity the statements found were grouped in "thetic" or "categorical" and the relation between syntactic solutions offered by each translator and the information structure of the statements was considered. Results show solutions that maintain the original information structure and others that shift it; syntactic changes done in order to preserve original information structure and structural changes done in order to reach the same informative effects showed in original statements.
Keywords:
translation; brazilian literature; information structure