RESUMO
Neste artigo, realizamos um sobrevoo sobre questões sociais das últimas décadas com respeito ao lugar da tradução da língua espanhola no Brasil. Além disso, procuramos mostrar a relevância da tradução no mercado editorial de quadrinhos, especialmente dos latinoamericanos traduzidos para o português, a fim de observar as regularidades desse mercado editorial traduzido. Ao final, apresentamos um estudo de caso da tradução brasileira Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016) das novelas gráficas peruanas Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), de Luis Rossell, Alfredo Villar e Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), e Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, de Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010).
Palavras-chave:
tradução; história em quadrinhos; América Latina